Comentarios abajo, precedidos de asterisco.
----- Original Message -----
From: "Felipe Ceballos" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "GNU Spanish Translation Team" <[email protected]>
Sent: Friday, July 01, 2005 3:39 AM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducciones pendientes de subir a Savannah
Hola Enrique saludos
Adjunto el archivo corregido, ademas he corregido también en el ultimo
párrafo, en la parte que dice
así como otras cuestiones a
la he puesto
así como también otros asuntos relacionados
*"Así como" es sinónimo de "también", por lo que poner ambos resulta
redundante. Seguramente quedaría mejor poniendo sólo "y otros asuntos
relacionados".
La copia literal así como la distribución de la totalidad de este
articulo está
permitida siempre y cuando se mantenga esta nota.
que les parece así:
Se permite copia la literal así como la distribución de la totalidad
de este artículo está
permitida siempre y cuando se mantenga esta nota.
*Mejor en voz activa, así que sobraría "está permitida".
eso es todo
Hasta pronto
Felipe
On 6/29/05, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi:
Como veo que otra vez hay movimiento, envío dos
traducciones que
todavia cuelgan en tareas pendientes de Savannah y fueron enviadas hace
tiempo ya. Debido a los problemas que todos conocemos, no pudieron ser
subidas. A estas alturas ya no recuerdo si fueron revisadas aunque creo
que si.
Un saludo.
ninHer.
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
--------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es