Hola,
yo dejaría aviso para notice y declaración para statement, tal y como lo
encontré en el diccionario de Oxford. Creo que refleja bien el significado.
O en su defecto avisos para ambos casos.
Saludos.
Esteban.
----- Original Message -----
From: "Victor Saldaña D." <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, September 09, 2005 4:17 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de
/philosophy/microsoft-new-monopoly.html
On 9/8/05, Pedro Pablo Plazas Rincÿfffff3n <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola Victor leí la traducción me parece muy bien
> realizada pero al hacer referencia a AVISOS no es lo
> mismo advertencias en cuanto al uso de un software
> patentado?
Hola,
probablemente exista una mejor traduccion para eso y ahi me pueden
ayudar. Como traducirian lo siguiente?:
1) is normal for free software to carry license notices.
2) The Microsoft license also requires inclusion of a specific statement.
salu2!
--
Victor Saldaña D.
User #330054 counter.li.org
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es