> From: Victor Saldaña D. > Date: Sep 8, 2005 7:08 PM > Subject: [GNU-traductores] Traducción de > /philosophy/microsoft-new-monopoly.html
> adjunto traduccion de /philosophy/microsoft-new-monopoly.html. La he revisado un poco y tengo unas cuantas sugerencias sobre la traducción. *) Falta traducir «Translations of this page» en el inicio del documento *) El siguiente enlace: <a href="/graphics/agnuhead.html"> debería ser: <a href="/graphics/agnuhead.es.html"> *) > Los legisladores Europeos que apoyan las patentes de software > *frecuentemente afirman* que estas no afectaran al software libre (o > "open source"). Los abogados de Microsoft están decididos a probar lo > contrario. - Cambiaría el orden: «Los legisladores [...] afirman frecuentemente que [...]» *) > Documentos internos filtrados en 1998 *dicen* que Microsoft considera > al sistema operativo de software libre GNU/Linux (referido ahí como > "Linux") como el principal competidor a Windows, - Cambiaría «dicen» por «muestran», en mí opinión queda mejor (un documento no «dice» nada, no sé si me explico). *) > competidor a Windows, y *habla* de usar patentes y formatos de archivo > secretos para *detenerlo*. - Cambiaría «habla» por «comenta»: «y comenta que usar patentes y formatos de archivo secretos lo detendrá» *) > Con anterioridad Microsoft *trato* de imponer su proyecto patentado Cambiar «trato» por «trató». *) > convencer a grandes *ISP's* a usar su proyecto. En lugar de poner únicamente «ISP's» pondría: «convencer a grandes ISP (Proveedores de acceso a Internet) a usar su proyecto» (La «'s» de «ISP's» la quitaría.). *) > su formato para el *guardado* de documentos En lugar de «guardado» creo que es mejor «almacenamiento». *) > Hace varios años atrás, Microsoft dejo de documentar su formato para > el almacenamiento de documentos, y *cambio* a otro cuyo formato era > secreto Falta el acento de «cambio»: «cambió». También escribiría de otro modo la oración: «y cambió a otro formato secreto» Esto es todo por hoy, cuando pueda seguiré revisando el documento. xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
