El sáb, 15-10-2005 a las 16:37 +0200, elbarbuo escribió: > Premio, me dejé el adjunto sin poner.
Vaya, es bueno saber que no soy el único al que le pasan estas cosas ^_^ > Muy buenas, > envio para revisión la página de microsoft-verdict.html > > Hay una cosa que no se si traducir o dejarlo en inglés "Halloween > documents" lo traduzco como "documentos de Halloween"? > > Bueno espero las correcciones y si no hay ninguna lo subiré en una > semana a la web. La he leído por encima y tengo unos cuantos comentarios: *) En el código fuente elimina la primera linea: <!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail --> *) En el fuente también, cambia «en» por «es»: --<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en"> ++<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es"> *) Hay problemas con la codificación de los caracteres. En las etiquetas xhml aparece: <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> Mientras que, tanto los navegadores como el IDE Bluefish, me dicen que el texto esta escrito con iso-8859-15. Deberías cambiar las etiquetas y poner «iso-8859-15» en lugar de «utf-8» (y revisar el texto porqué creo que hay algún carácter que no se ve, concretamente en el título y en el atributo "alt" de la imagen). *) Hay que añadir la etiqueta <link rev="translated" href="mailto:[email protected]" /> Debajo de la etiqueta: <link rev="made" href="mailto:[EMAIL PROTECTED]" /> *) > <a href="#translations">Traducciones</a> de esta pagina</p> «página» *) <a href="/graphics/agnuhead.html"> Existe la página agnuhead.es.html, el enlace debería apuntar a «/graphics/agnuhead.es.html». *) > Pero el Movimiento de Software Libre se propone resolver un problema > mucho más serio que Microsoft, la propiedad, el software no libre, y que Al leerlo me parece que digamos que el software libre lucha contra la propiedad y contra el software no libre... creo que se debería modificar un poco, propongo dos alternativas: - Pero el [...] mucho + serio que Ms, el software propietario y que no es libre. - Pero el [...] mucho + serio que Ms, el software privativo. Personalmente prefiero la segunda opción, pues el software privativo es propietario y no libre :-), además que las otras dos opciones me parecen demasiado forzadas (que no «me suenan» bien, eso si la opción que hay ahora no la pondría). *) > para dejar a los usuarios sin ayuda y prohibir la colaboración En el texto original aparece «helpless» me parece que se refiere más a «indefensos» que «sin ayuda». Además que «sin ayuda» no tiene mucho sentido, EMHO, «sin ayuda respecto a qué?». *) > Microsoft es el desarrollador Creo que Antonio lo dijo alguna vez a la lista, que «desarrollador» en castellano no existe, yo pondría «promotor» o «fabricante» (mejor la primera opción que propongo que la segunda, EMHO). *) > pleito antitrust pleito antimonopolio. «antitrust» creo que no existe en castellano. *) > Si el resultado de este pleito ayuda al software libre y promociona las > libertades de los usuarios dependerá de los *remedios* *especificos* > impuestos a Microsoft por el juez. - «específicos» - «remedios» no me gusta mucho, quizá sería mejor «compensaciones» o «de las medidas impuestas», aunque tampoco me acaban de gustar... si a alguien se le ocurre algo mejor que lo diga :-) *) > Si los remedios se diseñan Esta frase está en el siguiente parágrafo y debería ir acorde a lo comentado antes :-) (sea lo que sea que se ponga). *) > Si los remedios se diseñan para permitir que otras *compañias* compitan > ofreciendo propiedad y software no libre, eso no va a *benificiar* > en particular al Mundo Libre. - «compañías» - «beneficiar», aunque lo cambiaría por: «eso no beneficiará al mundo libre», creo que queda mejor. Al igual que antes me parece que al decir «compitan ofreciendo propiedad y software no libre» estemos atacando al sistema capitalista, y, como que no queremos que nos llamen comunistas ;-), creo que sería mejor usar lo que propongo: - Si los [...] compañías compitan ofreciendo software propietario y que no sea libre[...] - Si los [...] compañías compitan ofreciendo software privativo, eso no *) > Posibles amos alternativos no es la libertad Esta oración me cuesta de entender. Quizá es que no esté muy fino hoy, pero creo que se debería cambiar el orden: «La libertad no es tener otros dueños» o «La libertad no es tener dueños alternativos» (en lugar de «dueños» se podría usar «amos»). Ahora por ahora por ahora no puedo revisar nada más, mañana intentaré hacer el resto, si puedo. Otra cosa, en xhtml las etiquetas html, todas, deben ir en minúsculas, esto también se debe arreglar. Si os apetece podéis comentar mis sugerencias y añadirlas, si lo consideráis oportuno a la traducción. Eso es todo por hoy, voy a correr un rato :-), ¡Nos vemos! xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] www.gnu.org/spanish http://www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
