Hola colegas: Diganme algo ustedes traducen todo manual verdad? no usan ningún traductor solo el diccionario y el conocimiento como por ahí decian "la imaginacion es más importante que el conocimiento" a ver quien sabe Saludos PD: fue Albert Einstein
El 24/10/05, Xavier Reina<[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Buenas, > > El sáb, 22-10-2005 a las 16:41 +0200, Xavier Reina escribió: > > El vie, 21-10-2005 a las 15:32 +0200, Esteban G. escribió: > > > Gracias por los comentarios, > > > he modificado las cosas que apunto después de las sugerencias y os > > > reenvio la nueva traducción. > > > > El contenido de la página no lo he tocado (luego si puedo revisaré el > > resto de la traducción). > > > > Adjunto la traducción con los cambios, usa, si te parece bien, el > > documento que adjunto para añadir futuros cambios o para subir la > > traducción. > > He tenido algo de tiempo para revisar otra parte de la traducción, he > aquí mis comentarios: > > *) > > un problema mucho más serio que Microsoft, el software privativo, *y* > > *que fue diseñado* para dejar a los usuarios indefensos > > Eliminaría la «y» y también dejaría de usar la pasiva, ¿que os parece?: > > «[...] un problema mucho más serio que Ms, el software privativo, que se > diseñó para dejar a los usuarios indefensos [...]» > > > *) > > si no han *atado* a tantos usuarios como Microsoft, no es por falta de > > intentos. > > Quizá cambiaría «atado» por «encadenado», se tradujo de ese modo en > http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html > > Pero tampoco es algo que considere importante. > > > *) > > Si los *distámenes* se diseñan para permitir > > «dictámenes» > > > *) > > Además la competencia puede motivarles a realizar un "mejor" trabajo, > > mejor en un sentido técnico limitado; entonces nos puede resultar más > > difícil "competir" con ellos técnicamente > > - Cambiaría el orden de «mejor trabajo»: > «[...] la competencia puede motivarles a realizar un trabajo "mejor"» > > > *) > > atraer hacia "mejorados" sistemas *propietarios* > > Cambiar "propietarios" por «privativos» > > > *) > > Dividir Microsoft en compañías distintas también puede ser un peligro > > para el software libre, porque estas *compñías* pequeñas, ya sin los > > frenos de un *público listo* para condenar a Microsoft, pueden > > considerar conveniente atacar al software libre con más furia que el > > Microsoft unido del presente. > > Tres cosas: > > - «compñías», falta la «a»: «compañías» > > - «[...]ya sin los frenos de un público listo[...]» > > No me acaba de gustar... > > Creo que en el original se refiere a que al dividir Ms el público > bajaría la guardia y dejaría de prestarle atención al asunto, a pesar de > que seguiria siendo igual de importante. Personalmente lo expresaría de > otro modo, a ver si os parece bien: > > «Dividir Ms en compañías distintas puede ser un peligro para el software > libre, porque estas compañías pequeñas no centrarían la atención de un > público preparado para[...]» > > > *) > > para *todos* sus interfaces > > ¿"interfaz" creo que es femenino y entonces debería ser «todas sus > interfaces». > > > *) > > Yo he sugerido *remedios* para este caso que ayudarán al software > > libre a competir contra Microsoft; por ejemplo, requerir que Microsoft > > publique documentación para todos sus interfaces, y usar patentes solo > > para defenderse, no como agresión. *Estos remedios* harán frente > > Cambiaría una de las palabras «remedios» por soluciones, para no repetir > tanto (Además que en la página microsoft-antitrust.es.html, se usó > «soluciones»). Pero esto tampoco es importante > > Creo que no hay nada más > > xavi > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) > > iD8DBQBDXMP2xDlS+lR+isERAmHRAKCDWb2GnTkHxUBl7TwzgkIZIAWeoACgnfVj > VTARxbsiuLZdY/hnAnmH85A= > =y9uc > -----END PGP SIGNATURE----- > > > _______________________________________________ > Web-translators-es mailing list > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es > > > -- Saluda Atentament: Maximi89 (Maximiliano Augusto) S.O GNU/DEBIAN LINUX GNOME 2.6 Rubrica _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
