Buenas, El sáb, 22-10-2005 a las 16:41 +0200, Xavier Reina escribió: > El vie, 21-10-2005 a las 15:32 +0200, Esteban G. escribió: > > Gracias por los comentarios, > > he modificado las cosas que apunto después de las sugerencias y os > > reenvio la nueva traducción. > > El contenido de la página no lo he tocado (luego si puedo revisaré el > resto de la traducción). > > Adjunto la traducción con los cambios, usa, si te parece bien, el > documento que adjunto para añadir futuros cambios o para subir la > traducción.
He tenido algo de tiempo para revisar otra parte de la traducción, he aquí mis comentarios: *) > un problema mucho más serio que Microsoft, el software privativo, *y* > *que fue diseñado* para dejar a los usuarios indefensos Eliminaría la «y» y también dejaría de usar la pasiva, ¿que os parece?: «[...] un problema mucho más serio que Ms, el software privativo, que se diseñó para dejar a los usuarios indefensos [...]» *) > si no han *atado* a tantos usuarios como Microsoft, no es por falta de > intentos. Quizá cambiaría «atado» por «encadenado», se tradujo de ese modo en http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html Pero tampoco es algo que considere importante. *) > Si los *distámenes* se diseñan para permitir «dictámenes» *) > Además la competencia puede motivarles a realizar un "mejor" trabajo, > mejor en un sentido técnico limitado; entonces nos puede resultar más > difícil "competir" con ellos técnicamente - Cambiaría el orden de «mejor trabajo»: «[...] la competencia puede motivarles a realizar un trabajo "mejor"» *) > atraer hacia "mejorados" sistemas *propietarios* Cambiar "propietarios" por «privativos» *) > Dividir Microsoft en compañías distintas también puede ser un peligro > para el software libre, porque estas *compñías* pequeñas, ya sin los > frenos de un *público listo* para condenar a Microsoft, pueden > considerar conveniente atacar al software libre con más furia que el > Microsoft unido del presente. Tres cosas: - «compñías», falta la «a»: «compañías» - «[...]ya sin los frenos de un público listo[...]» No me acaba de gustar... Creo que en el original se refiere a que al dividir Ms el público bajaría la guardia y dejaría de prestarle atención al asunto, a pesar de que seguiria siendo igual de importante. Personalmente lo expresaría de otro modo, a ver si os parece bien: «Dividir Ms en compañías distintas puede ser un peligro para el software libre, porque estas compañías pequeñas no centrarían la atención de un público preparado para[...]» *) > para *todos* sus interfaces ¿"interfaz" creo que es femenino y entonces debería ser «todas sus interfaces». *) > Yo he sugerido *remedios* para este caso que ayudarán al software > libre a competir contra Microsoft; por ejemplo, requerir que Microsoft > publique documentación para todos sus interfaces, y usar patentes solo > para defenderse, no como agresión. *Estos remedios* harán frente Cambiaría una de las palabras «remedios» por soluciones, para no repetir tanto (Además que en la página microsoft-antitrust.es.html, se usó «soluciones»). Pero esto tampoco es importante Creo que no hay nada más xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
