El lun, 14-11-2005 a las 20:16 +0100, Enrique Melero escribió: > Durante el tiempo que hice traducciones de programas GNU estaba claro > para todos que había que > > 1 utilizar un editor que fuese capaz de respetar la codificación > elegida. Por ejemplo emacs ;-) > 2 utilizar ficheros, y no el cuerpo de un mensaje, para mandar correcciones > > Veo que esto es lo mismo que está explícito en la página > http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html > > Sin embargo cuando he mandado un trabajo corregido a alguien como un > fichero adjunto se me ha pedido que lo mande como un mensaje. Yo creo que es más conveniente mandar las correcciones (o sugerencias) dentro del mensaje por dos razones:
1) Disminuyen el tamaño de los correos considerablemente: Si sólo vas a sugerir el cambio de dos o tres enunciados, ¿para qué mandar toda la traducción de nuevo? Tal vez el espacio en disco no sea un problema, pero el ancho de banda sí lo es. Lo es para los que dependen de una línea telefónica y lo es para lists.gnu.org 2) Facilitan el proceso de corrección: Yo creo que es mucho más fácil leer (y posteriormente _discutir_) correcciones y/o sugerencias como parte del correo que andar lidiando con 25 archivos diferentes para una sola traducción. Hay ocasiones (que no son raras, por cierto) en que varias personas tienen diferentes puntos de vista sobre cómo debe ser traducido un mismo párrafo. También se da que dos o más personas den la misma sugerencia. Y también se da que alguien se equivoque al corregir. Manejar todas estas situaciones con archivos diferentes y andar haciendo diffs sobre ellos no es fácil ni «saludable». Sigo pensando que hacer que las correcciones y/o sugerencias formen parte de la discusión es lo más conveniente, dados los recursos con los que cuenta el equipo. El problema de la codificación lo resuelve el editor (o debería de hacerlo). -- Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
