--- Enrique Melero <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Sin duda trabajar con un cliente de correo web para hacer traducciones
> no es ideal.
>
> Durante el tiempo que hice traducciones de programas GNU estaba claro
> para todos que había que
>
> 1 utilizar un editor que fuese capaz de respetar la codificación
> elegida. Por ejemplo emacs ;-)
Sí, ya dice la página del equipo que no se usen programas que cambien la
codificación, el marcado,
etc., como hacen algunos editores html.
> 2 utilizar ficheros, y no el cuerpo de un mensaje, para mandar correcciones
Con esto no estoy de acuerdo. Mucha gente del equipo no tiene tantos
conocimientos técnicos, e
incluso para los que los tienen creo que es mejor indicar las correcciones en
el cuerpo del
mensaje, sobre todo porque así se pueden añadir comentarios de por qué se ha
cambiado cada cosa.
Para un acentillo que se haya olvidado y erratas en general es mejor mandar el
archivo corregido,
es menos trabajo tanto para el que corrige como para el encargado de la
traducción. Pero cuando es
una falta debida a no saber cómo se escribe algo, o simplemente una frase que
es difícil de
traducir, creo que lo mejor es comentarlo en el cuerpo del mensaje.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es