Hola a todos:

Adjunto a esta nota va mi primera traducción. Espero que seáis comprensivos y que no me despellejéis más de la cuenta...
Si algo está mal, yo seré el primero en enmendarlo y en enmendarme.

"doblethink" ha sido traducido por "duplicar los pensamientos"????

En el original existe el nombre "laymen" que no he podido traducir. Al principio pensé que podría tratarse de una errata y decir "lawmen", pero eso no tiene mucho sentido en el contexto, aunque tal vez me equivoque. Decidme qué pensáis vosotros de eso y de todo los demás.


Saludos

Attachment: not-ipr.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a