Buenas, On Sun, 2006-05-14 at 02:08 +0200, Marco Oma wrote: > "doblethink" ha sido traducido por "duplicar los pensamientos"????
Lo traduciría como tener «ideas contradictorias»: http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=doublethink > En el original existe el nombre "laymen" que no he podido traducir. Creo que esa palabra está en plural, el singular es «layman»; significaría que no es un religioso (sacerdote, cura) o que no es un profesional (o que no es un profesional de la religión :). Depende del contexto, creo: http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=layman > Decidme qué pensáis vosotros de eso y de todo los demás. El resto de la traducción no lo puedo revisar ahora :). Gracias, xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
