Buenas,

On Sun, 2006-05-14 at 02:08 +0200, Marco Oma wrote:
> "doblethink" ha sido traducido por "duplicar los pensamientos"???? 

Lo traduciría como tener «ideas contradictorias»:
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=doublethink


> En el original existe el nombre "laymen" que no he podido traducir.

Creo que esa palabra está en plural, el singular es «layman»;
significaría que no es un religioso (sacerdote, cura) o que no es un
profesional (o que no es un profesional de la religión :). Depende del
contexto, creo:
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=layman


> Decidme qué pensáis vosotros de eso y de todo los demás. 

El resto de la traducción no lo puedo revisar ahora :). 


Gracias,

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a