> > "doblethink" ha sido traducido por "duplicar los pensamientos"???? > > Lo traduciría como tener «ideas contradictorias»: > http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=doublethink
¿Qué tal 'contrasentido'? 1. m. Interpretación contraria al sentido natural de las palabras o expresiones. > > En el original existe el nombre "laymen" que no he podido traducir. > > Creo que esa palabra está en plural, el singular es «layman»; > significaría que no es un religioso (sacerdote, cura) o que no es un > profesional (o que no es un profesional de la religión :). Depende del > contexto, creo: > http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=layman Sí, es la persona que no es experta en el tema. El profano, el hombre de la calle, etc. Un saludo. Antonio Regidor García ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
