I would like to further express why this feature would be a great benefit. People doing translation are having a hard time the way web2ppy is working now. I will take the example of translating in French but it seems to be the same for about any languages. One of the problem we have to deal with as translator is that we have few big files that are mostly identical fr.py, fr-cap.y, fr-fr.py. Each time we want to add a new translated term, we must add it to all different language files. On top of that, it becomes hard to see what are the differences in all these files.
So what I propose with the mechanism I described in the last message is to have one big file fr.py and only have the differences in fr- fr.py and fr-ca.py. That would already make life a lot easier for translators. The second thing that I propose is that web2py put the term is unable to translate in other files like "missing-translations-fr.py". Right now, web2py adds these translation automatically in the file related to T.accepted_language. It does so whiteout even adding a comment so it is difficult for translators to know that the translation is coming from web2py. The "missing-translations-xx.py" would only exist for main languages like 'fr' but not for 'fr-ca' or 'fr-fr'. Web2py would automatically consider the main language if this one is missing from the request by appending the main language if needed to follow more specific languages (for example, imagine a request accepting fr-ca but not fr, web2py would add fr after fr-ca). Any other ideas?

