I would like to further express why this feature would be a great
benefit.

People doing translation are having a hard time the way web2ppy is
working now. I will take the example of translating in French but it
seems to be the same for about any languages. One of the problem we
have to deal with as translator is that we have few big files that are
mostly identical fr.py, fr-cap.y, fr-fr.py. Each time we want to add a
new translated term, we must add it to all different language files.
On top of that, it becomes hard to see what are the differences in all
these files.

So what I propose with the mechanism I described in the last message
is to have one big file fr.py and only have the differences in fr-
fr.py and fr-ca.py. That would already make life a lot easier for
translators.

The second thing that I propose is that web2py put the term is unable
to translate in other files like "missing-translations-fr.py". Right
now, web2py adds these translation automatically in the file related
to T.accepted_language. It does so whiteout even adding a comment so
it is difficult for translators to know that the translation is coming
from web2py. The "missing-translations-xx.py" would only exist for
main languages like 'fr' but not for 'fr-ca' or 'fr-fr'. Web2py would
automatically consider the main language if this one is missing from
the request by appending the main language if needed to follow more
specific languages (for example, imagine a request accepting fr-ca but
not fr, web2py would add fr after fr-ca).

Any other ideas?

Reply via email to