2011/5/20 mart <[email protected]>

> not sure if this applies, but just in case...
>
> years ago (i think 12, so this may be outdated), i worked in a
> localization team, (although it was a purely windows shop where words
> like dll was all that anyone talked about). Anyways, we adopted a
> method for 1) re-using translations (from translation tool kits (aka.
> TTKs) 2) standardizing on commonly accepted strings (i.e. there aren't
> too many ways to translate a yes/no button ;)) & 3) the language
> specific string tables would grow over time and served the task very
> well considering... (we only had 4 or 5 languages ;) english, swedish,
> japanese, simplified chinese, and french (fr_ca was deemed unworthy at
> the time ;))
>
> anyways, the moral is, that all strings going to UI were ripped out of
> the code and replaced with IDs where the users language selection
> would force load the language specific "satellite dll" @ run time -
> was just a dll with the resource strings in it.
>
> perhaps adopting something similar (but no dll's ;) ) would be
> beneficial?
>
> Mart :)
>
>
>
Hi Mart,

Thank you for sharing this experience. I guess you had the professional
resources to do all the translations. If we use a common dictionary for
web2py, we need all the translations for the languages we support for all
the words before doing a new release. Do we have to resources to do that? I
have some doubts.
-- 


A+

-------------
Pierre
My blog and profile
(http://pierrethibault.posterous.com)<http://pierrethibault.posterous.com>
YouTube page 
(http://www.youtube.com/user/tubetib)<http://www.youtube.com/user/tubetib>
Twitter (http://twitter.com/pierreth2) <http://twitter.com/pierreth2>

Reply via email to