not sure if this applies, but just in case... years ago (i think 12, so this may be outdated), i worked in a localization team, (although it was a purely windows shop where words like dll was all that anyone talked about). Anyways, we adopted a method for 1) re-using translations (from translation tool kits (aka. TTKs) 2) standardizing on commonly accepted strings (i.e. there aren't too many ways to translate a yes/no button ;)) & 3) the language specific string tables would grow over time and served the task very well considering... (we only had 4 or 5 languages ;) english, swedish, japanese, simplified chinese, and french (fr_ca was deemed unworthy at the time ;))
anyways, the moral is, that all strings going to UI were ripped out of the code and replaced with IDs where the users language selection would force load the language specific "satellite dll" @ run time - was just a dll with the resource strings in it. perhaps adopting something similar (but no dll's ;) ) would be beneficial? Mart :) On May 19, 6:52 pm, Pierre Thibault <[email protected]> wrote: > 2011/5/19 Christopher Steel <[email protected]> > > > Hi Pierre, > > > I think you have touched on an important issues and although I am also > > wondering if Jonathan proposal might provide for similar (although > > less "blingy")... > > Hi Chris, > > No, I think mixing translations is not a good thing for the reasons I > mention above. > > -- > > A+ > > ------------- > Pierre > My blog and profile > (http://pierrethibault.posterous.com)<http://pierrethibault.posterous.com> > YouTube page > (http://www.youtube.com/user/tubetib)<http://www.youtube.com/user/tubetib> > Twitter (http://twitter.com/pierreth2) <http://twitter.com/pierreth2>

