Sophie Gautier wrote: > Just to point that we need to handle i18n and l10n easily also, this > is important to think this multilanguage way till the beginning.
Then I'll have to ask again what you mean by this! 1) Having translatable pages (meaning: an English about page at http://www.documentfoundation.org/about.html and its French translation at http://www.documentfoundation.org/about.fr.html or equivalent) 2) Having localized websites, with independent structure but same login (similar to how CollabNet is working now for OpenOffice.org) 3) Having both (not acceptable from my point of view, too confusing) Work on a multilingual site cannot start before deciding on this. Everybody who's been around for a few years in OpenOffice.org knows pros and cons, but to summarize them: - Option 1 makes it easier to monitor page changes, since you have the "English version" and the "French version" of a page linked in the system, and you can compare them easily. - Option 2 gives N-L teams more flexibility, since they decide how to structure their own site (from the diversity between N-L sites, I'd say this is rather appreciated now). So if the French team wants an About page, it will create it in their site structure; though, checking if it is up-to-date with respect to the English version must be done manually. - Option 3 to me is just problematic, since you don't know where to put the French "About" page: in the global site as translation of the English "About" or in the French site? If I had to maintain the Italian section of the site, I would go for Option 2: Italian pages would be the ones the Italian community feels relevant for them, which can be different or in a different order than the global (English?) ones. Regards, Andrea. -- E-mail to website+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/website/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted