أهلا،

لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
اتّجاه النقل.

أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة نظري
فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت" الموسوعة
(وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما حصل،
بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
"تحميل").

بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب بين
المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم الحاسوب"
اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا ل"خلق"
مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح للعربية.

محمد


2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]>

> مرحبا،
>
> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
>
> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
> download.
>
> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
>
> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
>
> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
> قاموس عربآيز التقني:
> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
> و
> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
>
> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
> للتحسين في رأيي.
>
> سلام،
> أحمد
>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

رد على