كلنا من غير صلاحيات :-) يا صديقي، وجودك معنا وغيرتك على اللغة العربية تساهم في تحسين مستوى ويكيبيديا، فلا تحرمنا من مساهماتك.
هذا رابط قالب الإعلانات: http://defn.me/r/ar/qk20 شكرا لتمنياتك الطيبة 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]> > باسم، > > لم أجد وسيلة ظاهرة لي لتحرير الإعلان. تذكّر أني مستخدم بلا امتيازات هنا، > و أحرص على هذا لأني أحب أن أرى الموسوعة كما يراها الوافد الجديد، رغم أني > - مثلك - أقدم من أغلب الموجودين هنا :) > > أدرك أن الإعلان ليس ترجمة لغيره في لغة أخرى، و ما ذكرت ذلك قط في رسالتي. > لكني تناولت مسألة تعريب و استخدام المصطلح المفرد، لكني من ناحية أخرى لا > أخفي عليك استيائي العام من تسرّب أساليب في الكتابة العربية عموما مبعثها > الترجمات عن اللغات الأخرى حتى إنك لتكاد ترى ظلال العبارة الفرنسية أو > الإنجليزية خلف العربية! و الأمر أسوأ عندما تكون ترجمة فعلا! > > سورية منصورة قريبا يا صديقي :) > > أحمد > > On 05/08/12 15:28, Bassem JARKAS wrote: > > بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في > > ويكيبيديا العربية فقط. > > On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[email protected]> wrote: > > > >> أحمد، > >> > >> وجهة نظرك مقبولة. > >> > >> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير الويكي > >> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون الرجوع > >> إلى أحد. > >> > >> تحياتي > >> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[email protected]> wrote: > >> > >>> مرحبا يا محمد، عساك بخير. > >>> > >>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها! > >>> > >>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع" > >>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل > >>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى. > >>> > >>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من > >>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا. > >>> > >>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال > "تنزيلا" > >>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و > >>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟ > >>> > >>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى > >>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو > >>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها) > >>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام، > و > >>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة. > >>> > >>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع > >>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به. > >>> > >>> أحمد > >>> > >>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote: > >>>> أهلا، > >>>> > >>>> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد > >>>> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد > >>>> اتّجاه النقل. > >>>> > >>>> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة > >>> نظري > >>>> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت" > >>> الموسوعة > >>>> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما > >>> حصل، > >>>> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح > >>>> "تحميل"). > >>>> > >>>> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب > بين > >>>> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن > >>>> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم > >>> الحاسوب" > >>>> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا > ل"خلق" > >>>> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح > >>> للعربية. > >>>> > >>>> محمد > >>>> > >>>> > >>>> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]> > >>>> > >>>>> مرحبا، > >>>>> > >>>>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن > >>>>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال." > >>>>> > >>>>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و > >>>>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload و > >>>>> download. > >>>>> > >>>>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة > >>>>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال." > >>>>> > >>>>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload. > >>>>> > >>>>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه > في > >>>>> قاموس عربآيز التقني: > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download > >>>>> و > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload > >>>>> > >>>>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال > >>>>> للتحسين في رأيي. > >>>>> > >>>>> سلام، > >>>>> أحمد > >>>>> > >>>>> _______________________________________________ > >>>>> Wikiar-l mailing list > >>>>> http://ar.wikipedia.org > >>>>> [email protected] > >>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > >>>>> > >>>> _______________________________________________ > >>>> Wikiar-l mailing list > >>>> http://ar.wikipedia.org > >>>> [email protected] > >>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > >>>> > >>> > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Wikiar-l mailing list > >>> http://ar.wikipedia.org > >>> [email protected] > >>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > >>> > >> > > _______________________________________________ > > Wikiar-l mailing list > > http://ar.wikipedia.org > > [email protected] > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > _______________________________________________ > Wikiar-l mailing list > http://ar.wikipedia.org > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > -- Bassem JARKAS Linux System Administrator My profiles: [image: Facebook] <http://www.facebook.com/jarkas> [image: LinkedIn] <http://ae.linkedin.com/in/jarkas> [image: Twitter]<http://twitter.com/jarkas> Contact me: [image: Google Talk/] jarkas Printing emails kills trees. Print is murder! _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

