كلنا من غير صلاحيات :-)

يا صديقي، وجودك معنا وغيرتك على اللغة العربية تساهم في تحسين مستوى
ويكيبيديا، فلا تحرمنا من مساهماتك.

هذا رابط قالب الإعلانات: http://defn.me/r/ar/qk20

شكرا لتمنياتك الطيبة


2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]>

> باسم،
>
> لم أجد وسيلة ظاهرة لي لتحرير الإعلان. تذكّر أني مستخدم بلا امتيازات هنا،
> و أحرص على هذا لأني أحب أن أرى الموسوعة كما يراها الوافد الجديد، رغم أني
> - مثلك - أقدم من أغلب الموجودين هنا :)
>
> أدرك أن الإعلان ليس ترجمة لغيره في لغة أخرى، و ما ذكرت ذلك قط في رسالتي.
> لكني تناولت مسألة تعريب و استخدام المصطلح المفرد، لكني من ناحية أخرى لا
> أخفي عليك استيائي العام من تسرّب أساليب في الكتابة العربية عموما مبعثها
> الترجمات عن اللغات الأخرى حتى إنك لتكاد ترى ظلال العبارة الفرنسية أو
> الإنجليزية خلف العربية! و الأمر أسوأ عندما تكون ترجمة فعلا!
>
> سورية منصورة قريبا يا صديقي :)
>
> أحمد
>
> On 05/08/12 15:28, Bassem JARKAS wrote:
> > بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في
> > ويكيبيديا العربية فقط.
> > On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[email protected]> wrote:
> >
> >> أحمد،
> >>
> >> وجهة نظرك مقبولة.
> >>
> >> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير الويكي
> >> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون الرجوع
> >> إلى أحد.
> >>
> >> تحياتي
> >> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[email protected]> wrote:
> >>
> >>> مرحبا يا محمد، عساك بخير.
> >>>
> >>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
> >>>
> >>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع"
> >>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
> >>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
> >>>
> >>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
> >>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
> >>>
> >>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال
> "تنزيلا"
> >>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و
> >>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
> >>>
> >>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
> >>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو
> >>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها)
> >>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام،
> و
> >>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
> >>>
> >>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
> >>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
> >>>
> >>> أحمد
> >>>
> >>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
> >>>> أهلا،
> >>>>
> >>>> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
> >>>> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
> >>>> اتّجاه النقل.
> >>>>
> >>>> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة
> >>> نظري
> >>>> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
> >>> الموسوعة
> >>>> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما
> >>> حصل،
> >>>> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
> >>>> "تحميل").
> >>>>
> >>>> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب
> بين
> >>>> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
> >>>> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
> >>> الحاسوب"
> >>>> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا
> ل"خلق"
> >>>> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح
> >>> للعربية.
> >>>>
> >>>> محمد
> >>>>
> >>>>
> >>>> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]>
> >>>>
> >>>>> مرحبا،
> >>>>>
> >>>>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
> >>>>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
> >>>>>
> >>>>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
> >>>>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
> >>>>> download.
> >>>>>
> >>>>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
> >>>>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
> >>>>>
> >>>>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
> >>>>>
> >>>>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه
> في
> >>>>> قاموس عربآيز التقني:
> >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
> >>>>> و
> >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
> >>>>>
> >>>>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
> >>>>> للتحسين في رأيي.
> >>>>>
> >>>>> سلام،
> >>>>> أحمد
> >>>>>
> >>>>> _______________________________________________
> >>>>> Wikiar-l mailing list
> >>>>> http://ar.wikipedia.org
> >>>>> [email protected]
> >>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >>>>>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Wikiar-l mailing list
> >>>> http://ar.wikipedia.org
> >>>> [email protected]
> >>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Wikiar-l mailing list
> >>> http://ar.wikipedia.org
> >>> [email protected]
> >>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >>>
> >>
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [email protected]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >
>
>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>



-- 


Bassem JARKAS
Linux System Administrator
My profiles: [image: Facebook] <http://www.facebook.com/jarkas> [image:
LinkedIn] <http://ae.linkedin.com/in/jarkas> [image:
Twitter]<http://twitter.com/jarkas>
Contact me: [image: Google Talk/] jarkas
 Printing emails kills trees. Print is murder!
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

رد على