أحمد،

القالب غير محمي حماية كاملة ويمكن للمستخدمين المسجلين غير الجدد التعديل فيه
يمكنك التعديل بنفسك :)

2012/8/5 Bassem JARKAS <[email protected]>

> كلنا من غير صلاحيات :-)
>
> يا صديقي، وجودك معنا وغيرتك على اللغة العربية تساهم في تحسين مستوى
> ويكيبيديا، فلا تحرمنا من مساهماتك.
>
> هذا رابط قالب الإعلانات: http://defn.me/r/ar/qk20
>
> شكرا لتمنياتك الطيبة
>
>
> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]>
>
> > باسم،
> >
> > لم أجد وسيلة ظاهرة لي لتحرير الإعلان. تذكّر أني مستخدم بلا امتيازات هنا،
> > و أحرص على هذا لأني أحب أن أرى الموسوعة كما يراها الوافد الجديد، رغم أني
> > - مثلك - أقدم من أغلب الموجودين هنا :)
> >
> > أدرك أن الإعلان ليس ترجمة لغيره في لغة أخرى، و ما ذكرت ذلك قط في رسالتي.
> > لكني تناولت مسألة تعريب و استخدام المصطلح المفرد، لكني من ناحية أخرى لا
> > أخفي عليك استيائي العام من تسرّب أساليب في الكتابة العربية عموما مبعثها
> > الترجمات عن اللغات الأخرى حتى إنك لتكاد ترى ظلال العبارة الفرنسية أو
> > الإنجليزية خلف العربية! و الأمر أسوأ عندما تكون ترجمة فعلا!
> >
> > سورية منصورة قريبا يا صديقي :)
> >
> > أحمد
> >
> > On 05/08/12 15:28, Bassem JARKAS wrote:
> > > بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في
> > > ويكيبيديا العربية فقط.
> > > On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[email protected]> wrote:
> > >
> > >> أحمد،
> > >>
> > >> وجهة نظرك مقبولة.
> > >>
> > >> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير
> الويكي
> > >> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون
> الرجوع
> > >> إلى أحد.
> > >>
> > >> تحياتي
> > >> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[email protected]> wrote:
> > >>
> > >>> مرحبا يا محمد، عساك بخير.
> > >>>
> > >>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
> > >>>
> > >>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى
> "رفع"
> > >>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
> > >>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
> > >>>
> > >>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
> > >>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
> > >>>
> > >>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال
> > "تنزيلا"
> > >>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم،
> و
> > >>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
> > >>>
> > >>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
> > >>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على
> نحو
> > >>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات
> غيرها)
> > >>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك
> الخام،
> > و
> > >>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
> > >>>
> > >>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
> > >>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
> > >>>
> > >>> أحمد
> > >>>
> > >>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
> > >>>> أهلا،
> > >>>>
> > >>>> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
> > >>>> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون
> تحديد
> > >>>> اتّجاه النقل.
> > >>>>
> > >>>> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من
> وجهة
> > >>> نظري
> > >>>> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
> > >>> الموسوعة
> > >>>> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة
> لما
> > >>> حصل،
> > >>>> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
> > >>>> "تحميل").
> > >>>>
> > >>>> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب
> > بين
> > >>>> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
> > >>>> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
> > >>> الحاسوب"
> > >>>> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا
> > ل"خلق"
> > >>>> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح
> > >>> للعربية.
> > >>>>
> > >>>> محمد
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]>
> > >>>>
> > >>>>> مرحبا،
> > >>>>>
> > >>>>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك
> الآن
> > >>>>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
> > >>>>>
> > >>>>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download
> ملتبسة و
> > >>>>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
> > >>>>> download.
> > >>>>>
> > >>>>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من
> موسوعة
> > >>>>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
> > >>>>>
> > >>>>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
> > >>>>>
> > >>>>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه
> > في
> > >>>>> قاموس عربآيز التقني:
> > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
> > >>>>> و
> > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
> > >>>>>
> > >>>>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه
> مجال
> > >>>>> للتحسين في رأيي.
> > >>>>>
> > >>>>> سلام،
> > >>>>> أحمد
> > >>>>>
> > >>>>> _______________________________________________
> > >>>>> Wikiar-l mailing list
> > >>>>> http://ar.wikipedia.org
> > >>>>> [email protected]
> > >>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >>>>>
> > >>>> _______________________________________________
> > >>>> Wikiar-l mailing list
> > >>>> http://ar.wikipedia.org
> > >>>> [email protected]
> > >>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >>>>
> > >>>
> > >>>
> > >>> _______________________________________________
> > >>> Wikiar-l mailing list
> > >>> http://ar.wikipedia.org
> > >>> [email protected]
> > >>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >>>
> > >>
> > > _______________________________________________
> > > Wikiar-l mailing list
> > > http://ar.wikipedia.org
> > > [email protected]
> > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [email protected]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >
>
>
>
> --
>
>
> Bassem JARKAS
> Linux System Administrator
> My profiles: [image: Facebook] <http://www.facebook.com/jarkas> [image:
> LinkedIn] <http://ae.linkedin.com/in/jarkas> [image:
> Twitter]<http://twitter.com/jarkas>
> Contact me: [image: Google Talk/] jarkas
>  Printing emails kills trees. Print is murder!
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>



-- 
Mohamed Ibrahim
Architect

Cell   : +966 54 8161 931
E-mail: [email protected]
http://eg.linkedin.com/in/mohamedibrahims
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

رد على