أحمد، القالب غير محمي حماية كاملة ويمكن للمستخدمين المسجلين غير الجدد التعديل فيه يمكنك التعديل بنفسك :)
2012/8/5 Bassem JARKAS <[email protected]> > كلنا من غير صلاحيات :-) > > يا صديقي، وجودك معنا وغيرتك على اللغة العربية تساهم في تحسين مستوى > ويكيبيديا، فلا تحرمنا من مساهماتك. > > هذا رابط قالب الإعلانات: http://defn.me/r/ar/qk20 > > شكرا لتمنياتك الطيبة > > > 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]> > > > باسم، > > > > لم أجد وسيلة ظاهرة لي لتحرير الإعلان. تذكّر أني مستخدم بلا امتيازات هنا، > > و أحرص على هذا لأني أحب أن أرى الموسوعة كما يراها الوافد الجديد، رغم أني > > - مثلك - أقدم من أغلب الموجودين هنا :) > > > > أدرك أن الإعلان ليس ترجمة لغيره في لغة أخرى، و ما ذكرت ذلك قط في رسالتي. > > لكني تناولت مسألة تعريب و استخدام المصطلح المفرد، لكني من ناحية أخرى لا > > أخفي عليك استيائي العام من تسرّب أساليب في الكتابة العربية عموما مبعثها > > الترجمات عن اللغات الأخرى حتى إنك لتكاد ترى ظلال العبارة الفرنسية أو > > الإنجليزية خلف العربية! و الأمر أسوأ عندما تكون ترجمة فعلا! > > > > سورية منصورة قريبا يا صديقي :) > > > > أحمد > > > > On 05/08/12 15:28, Bassem JARKAS wrote: > > > بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في > > > ويكيبيديا العربية فقط. > > > On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[email protected]> wrote: > > > > > >> أحمد، > > >> > > >> وجهة نظرك مقبولة. > > >> > > >> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير > الويكي > > >> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون > الرجوع > > >> إلى أحد. > > >> > > >> تحياتي > > >> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[email protected]> wrote: > > >> > > >>> مرحبا يا محمد، عساك بخير. > > >>> > > >>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها! > > >>> > > >>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى > "رفع" > > >>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل > > >>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى. > > >>> > > >>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من > > >>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا. > > >>> > > >>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال > > "تنزيلا" > > >>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، > و > > >>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟ > > >>> > > >>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى > > >>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على > نحو > > >>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات > غيرها) > > >>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك > الخام، > > و > > >>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة. > > >>> > > >>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع > > >>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به. > > >>> > > >>> أحمد > > >>> > > >>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote: > > >>>> أهلا، > > >>>> > > >>>> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد > > >>>> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون > تحديد > > >>>> اتّجاه النقل. > > >>>> > > >>>> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من > وجهة > > >>> نظري > > >>>> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت" > > >>> الموسوعة > > >>>> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة > لما > > >>> حصل، > > >>>> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح > > >>>> "تحميل"). > > >>>> > > >>>> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب > > بين > > >>>> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن > > >>>> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم > > >>> الحاسوب" > > >>>> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا > > ل"خلق" > > >>>> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح > > >>> للعربية. > > >>>> > > >>>> محمد > > >>>> > > >>>> > > >>>> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[email protected]> > > >>>> > > >>>>> مرحبا، > > >>>>> > > >>>>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك > الآن > > >>>>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال." > > >>>>> > > >>>>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download > ملتبسة و > > >>>>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload و > > >>>>> download. > > >>>>> > > >>>>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من > موسوعة > > >>>>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال." > > >>>>> > > >>>>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload. > > >>>>> > > >>>>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه > > في > > >>>>> قاموس عربآيز التقني: > > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download > > >>>>> و > > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload > > >>>>> > > >>>>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه > مجال > > >>>>> للتحسين في رأيي. > > >>>>> > > >>>>> سلام، > > >>>>> أحمد > > >>>>> > > >>>>> _______________________________________________ > > >>>>> Wikiar-l mailing list > > >>>>> http://ar.wikipedia.org > > >>>>> [email protected] > > >>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > >>>>> > > >>>> _______________________________________________ > > >>>> Wikiar-l mailing list > > >>>> http://ar.wikipedia.org > > >>>> [email protected] > > >>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > >>>> > > >>> > > >>> > > >>> _______________________________________________ > > >>> Wikiar-l mailing list > > >>> http://ar.wikipedia.org > > >>> [email protected] > > >>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > >>> > > >> > > > _______________________________________________ > > > Wikiar-l mailing list > > > http://ar.wikipedia.org > > > [email protected] > > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Wikiar-l mailing list > > http://ar.wikipedia.org > > [email protected] > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > > -- > > > Bassem JARKAS > Linux System Administrator > My profiles: [image: Facebook] <http://www.facebook.com/jarkas> [image: > LinkedIn] <http://ae.linkedin.com/in/jarkas> [image: > Twitter]<http://twitter.com/jarkas> > Contact me: [image: Google Talk/] jarkas > Printing emails kills trees. Print is murder! > _______________________________________________ > Wikiar-l mailing list > http://ar.wikipedia.org > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > -- Mohamed Ibrahim Architect Cell : +966 54 8161 931 E-mail: [email protected] http://eg.linkedin.com/in/mohamedibrahims _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

