On 05/28/2010 11:58 AM, Michael Stefaniuc wrote:
Helo Frédéric
Frédéric Delanoy wrote:
On Thu, May 27, 2010 at 12:52, Paul Vriens<[email protected]> wrote:
The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.
The current translations status page
http://source.winehq.org/transl/index.php shows four (4) languages at a
100%. Please help us have more fully translated languages for Wine-1.2. Also
fixing the errors in the translations (21 languages affected) would be
greatly appreciated.
Regarding the translation percentage in
http://source.winehq.org/transl/index.php, especially
the pedantic mode, is it possible to mark some of the warning as non
valid (e.g. when the translation
is the same than the English version, which sometimes occurs in French
[e.g. "OK"])?
Marking will be an issue for the reason Michael states below. I tried to
do it in the code but even that is not trivial and probably requires
hard coded lists.
Marking resource files for these occurrences is probably non
desirable, but what about something like a
"Mark as invalid" button on warnings in the web interface (with
probably some kind of "language-specific-warning-exclusion-system").
Is that feasible?
Not really. The translation statistics page is generated every time
afresh from the Wine source code; it doesn't keep state. It would be a
significant amount of work to do that. Probably more than fixing it The
Right Way(TM) aka making Wine use PO files. With PO files there isn't
the need to copy untranslated strings just to not break a resource. And
with that the pedantic mode becomes less useful and we can use other
existing PO based "verify translation" tools, e.g.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/checking_for_inconsistencies
So if you would have translated "OK" to "OK" but also some of them to
"Oui" you would get notified about that.
But what about the different sized controls for some languages? I agree
though that po files are more accessible to a wider audience
I totally agree (and have already talked to Francois a few times about
this) that we need a nicer/better way for translators to help us out.
Maybe a nice item for the next WineConf?
--
Cheers,
Paul.