Xavier Borderie pisze:
Since 2.8, we translators can adapt the curly quotes to the local
usage. This is great, but there seems to be an issue in some case.
In fr_FR, we applied the necessary entities in order to respect French
typographical rules: there has to be a space between the quote word
and the quote.
#. translators: opening curly quote
#: wp-includes/formatting.php:37
msgctxt "opening curly quote"
msgid "“"
msgstr "« "
#. translators: closing curly quote
#: wp-includes/formatting.php:39
msgctxt "closing curly quote"
msgid "”"
msgstr " »"
It works great... except when the quoted section combines these two facts:
- it also serves entirely as (or ends with) a link ;
- it is immediately followed by punctuation.
Here is a sample post on my trunk test-blog (2.9-rare, with latest 2.8 PO/MO).
I'm guessing I should file a ticket in Trac for this bug, but maybe
it's not actually a bug, so if anyone here knows better...
This is just a wild proposition and I doubt it will be implemented, but
one idea is to keep the regular quotation marks (' " ') in the
translation files and then have a separate file parse them (i.e. eg.
make them into curly quotes using a regexp).
W. J.
_______________________________________________
wp-polyglots mailing list
[email protected]
http://lists.automattic.com/mailman/listinfo/wp-polyglots