El día 29 de mayo de 2012 17:39, Leo <[email protected]> escribió: > On Tuesday 29 May 2012 15:54 Hernan Giovagnoli wrote: >> >> Más allá de lo que dice Leo, siguiendo el razonamiento sobre "adaptar"... >> >> No, el software privativo no se puede adaptar. Se puede adaptar en >> cambio un sistema para que corra software privativo. De ahí que diga: >> "ports *for* nonfree software" >> y no >> "ports *of* nonfree software". >> >> Traduciendo correctamente la preposición nos queda: >> "No debe haber repositorios ni adaptaciones para software que no sea libre". >> > > No estoy de acuerdo. Los ports no son adaptaciones; los ports son básicamente > scripts que sirven para instalar paquetes. Lo que está diciendo el artículo es > que no haya un script que permita instalar software privativo sobre una distro > libre. >
Yo ratifico mi concepto, y voy a explicar por qué, por si no se entendió antes. El concepto no es el uso de la palabra adaptar/adaptaciones/etc, sino el hecho de usar la preposición "para" y no "de". El hecho de usar adaptaciones es situacional, si se entiende más con ports, si corresponde ports, se usa ports. Lo que quiero mostrar, es que no son repositorios *de* software privativo, ni ports *de* software privativo, sino repositorios *para* software privativo, y ports *para* software privativo. Lo que confunde en este caso, es que en español (y usando ports en vez de adaptaciones) el significado es el mismo. > Si se quisiera hacer una traducción completa sin dejar palabras en inglés > sería algo así como: No debe haber repositorios con software privativo ni > programas que permitan/faciliten instalar software privativo. > Perfecto. Es exactamente lo que quiere decir el inglés, sin meterse en tanta controversia de términos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
