我查到 neighbor 还有以下两个意义(来自牛津高阶第八版“neighbour”的第3、4个义项)
身边的人;靠近的东西;附近的人(或物)
他人;世人
这是不是会是更好的译法?
------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Tong Hui"<tongh...@gmail.com>;
发送时间: 2018年6月13日(星期三) 晚上9:54
收件人: "Wensheng Xie"<xiewensh...@gmail.com>;
抄送: "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>;
"www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>;
主题: Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题
那么“同行”又从何而来呢?
于 June 13, 2018 9:02:39 AM UTC, Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> 写到:
维持“同行”,暂不修改。
友邻的“友”从何来?
2018-06-13 11:13 GMT+08:00 Tong Hui <tongh...@gmail.com>:
翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。
如果翻译成“友邻”如何?
On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote:
>
> 感谢争鸣。
> 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。
>
> 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>:
>>
>> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors
>> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。
>> _______________________________________________
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>
>
>
> --
> I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
> https://my.fsf.org/join
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
--
/***
* @ 启智开源 编码自由
* @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
* @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
* @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
* @ Web https://tonghuix.io
* @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
*/
--
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators