我查到 neighbor 还有以下两个意义(来自牛津高阶第八版“neighbour”的第3、4个义项)

身边的人;靠近的东西;附近的人(或物)

他人;世人
这是不是会是更好的译法?





------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Tong Hui"<tongh...@gmail.com>;
发送时间: 2018年6月13日(星期三) 晚上9:54
收件人: "Wensheng Xie"<xiewensh...@gmail.com>;
抄送: "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>; 
"www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>; 
主题: Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题



那么“同行”又从何而来呢?

于 June 13, 2018 9:02:39 AM UTC, Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> 写到: 
维持“同行”,暂不修改。
友邻的“友”从何来?


2018-06-13 11:13 GMT+08:00 Tong Hui <tongh...@gmail.com>:
翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。
 
 如果翻译成“友邻”如何?
 On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote:
 >
 > 感谢争鸣。
 > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。
 >
 > 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>:
 >>
 >> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors 
 >> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。
 >> _______________________________________________
 >> www-zh-cn-translators mailing list
 >> www-zh-cn-translators@gnu.org
 >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
 >>
 >
 >
 >
 > --
 > I'm an FSF member -- Help us support software freedom! 
 > https://my.fsf.org/join
 > _______________________________________________
 > www-zh-cn-translators mailing list
 > www-zh-cn-translators@gnu.org
 > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
 
 
 
 -- 
 

/***
  * @ 启智开源 编码自由
  * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
  * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
  * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
  * @ Web https://tonghuix.io
  * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
  */
 





 -- 
 Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复