On Fri, Sep 7, 2018, 06:11 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:

> 关于 "proprietary software"
> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary
> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。
> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU
> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢?
>

这个词之前一直翻译为 专有软件。

韦氏词典对 Proprietary 的解释:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/proprietary

这条意项

 something that is used, produced, or marketed under exclusive legal right
of the inventor or maker; specifically : a drug (such as a patent medicine)
that is protected by secrecy, patent, or copyright against free competition
as to name, product, composition, or process of manufacture

特别注意的是 Exclusive。表示排他的。如果翻译成私有,并没有包含这种排他的特性。

另外,所谓私有,很容易造成误会。如果按照软件版权所有人来判断软件是否是
"私有”,那么几乎所有软件都是私有的。因为几乎所有软件都有版权所有人,除非作者明确说明要求把软件版权放入公共域,否则任何软件都是有版权的。

>
>
>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复