工作流程中的Typo我已经在CVS中修掉了,晚些时候会体现到页面上。谢谢指正。
前两个问题: 1. 似乎需要管理员来完成源代码仓库类型的切换 2.1 GNU Project在官网上似乎一直是译成工程,也许是“工程” 这个词比“项目”要更宏大一些?目前CVS上最早的记录(2008年)中就是“工程”。 On Sun, May 19, 2019 at 6:30 PM Zephyr Waitzman <i...@wi24rd.ml> wrote: > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html > > 把想要翻译的文章的PO模板文件(.pot)翻译称PO文件 > > 几个问题或者议题: > 1. 工作流程有换 git 的打算吗? > 2. > 关于用词:https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html#one > 2.1 GNU Project 为什么不是项目?如果是怕跟 Program 撞车的话将后者翻译成程序即可。关于“工程”的历史记录在哪里吗? > 2.2 新增 Permissive -> 纵容。见 permissive 的英文维基百科和维基词典条目,以及我下面知乎的链接。 > 3. 建议在翻译词典旁加一览链接引用讨论结果。 > 4. 在知乎发了广告欢迎转发 > https://www.zhihu.com/question/323393106/answer/688381671 > > 吃饭去。。。 > > -- > GNU powered it... > GPL protect it... > GOD blessing it... > > Regards, > Wi24rd > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators -- Li Fanxi www.freemindworld.com _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators