> > > On Sun, May 19, 2019, 04:18 Zephyr Waitzman <i...@wi24rd.ml> wrote: > > >> > > > > > > >> 维基百科 Project 条目里面这句写的很好(虽然可能跟这个翻译有点无关吧): > > >> A project may be a temporary (rather than permanent) social system > > >> (work system), possibly constituted by teams (within or across > > >> organizations) to accomplish particular tasks under time constraints. > > > > > > > > > 这只是英文的意项。中文哪个词汇符合这个还要看中文里的定义。 > > 我引用这一句正是因为“工程”一词掩盖了 GNU 对(心智上的)社会的这一层影响。
不是掩盖,是缺少,笔误。 > > 单纯引用这种来源(包括一些规定之类的)没有意义,毕竟我们不是要翻译政府文件或者一些那种商业文件。如果你能找到一些翻译专业或者语言学的学术论文的话才对于讨论来说存在价值。 > > 一味的单纯迷信权威而没有客观独立的辩证反而与自由背道而驰。 > > 我说的是“原义”而不是“原意”,也就是只是字典上(只是参考,而不是像你认为的一概而论),就是除了(我反对的)“工程”之外在此处最贴切的选项。 这也是为什么我建议在翻译词典旁加一览链接引用讨论结果。 一个讨论得出的规定让个体接受不是靠权威的灌输而是需要通过知道得出这一规定的过程考虑的原因进而让每个人信服或者至少遵循。 > > > > > > > 按照这个定义,显然使用工程一词是更准确的。但是这个定义显然没有考虑到“项目”一词最近的变化。从字面上看,项目的意思更像是英语中的 > > > item。然而这个解释完全没有考虑到“项目管理”一词中项目的意思。 > > > > > > 我个人的感觉,项目的这个意项可能是最近几十年才出现的。不太清楚这个意项的起源。我猜测有两个可能。一种可能是来自台湾,香港或其他非大陆地区的汉语用法。第二种可能,是由字面意思演化而来:我们有“项目招标”的说法。一个工程会被分成多个小项,每个项目再分派给不同公司或团队,而和大多数个人接触最紧密的是工程下的项目而非整个工程,最后逐渐项目一词就有了工程的意项。当然,这些都是我瞎猜的。 > > > > > > 但是无论如何,如果现代汉语词典给出的工程意项更接近原文,那么我还是倾向于权威释义。 > > > > > > 最后,Project 一词的另一个常见翻译是计划,例如 Manhattan Project > > > 的中文翻译就是曼哈顿计划。不过使用计划一词总觉得事情还没开始做,所以我也不太赞同这个翻译。 > > > > > > 总之,我觉得 GNU 工程这个翻译更符合 GNU Project 的意思 > > >> > > >> > > >> > > > >> > > > >> > On Sun, May 19, 2019 at 6:30 PM Zephyr Waitzman <i...@wi24rd.ml> wrote: > > >> > > > > >> > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html > > >> > > > 把想要翻译的文章的PO模板文件(.pot)翻译称PO文件 > > >> > > > > >> > > 几个问题或者议题: > > >> > > 1. 工作流程有换 git 的打算吗? > > >> > > 2. > > >> > > 关于用词:https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html#one > > >> > > 2.1 GNU Project 为什么不是项目?如果是怕跟 Program 撞车的话将后者翻译成程序即可。关于“工程”的历史记录在哪里吗? > > >> > > 2.2 新增 Permissive -> 纵容。见 permissive 的英文维基百科和维基词典条目,以及我下面知乎的链接。 > > >> > > 3. 建议在翻译词典旁加一览链接引用讨论结果。 > > >> > > 4. 在知乎发了广告欢迎转发 > > >> > > https://www.zhihu.com/question/323393106/answer/688381671 > > >> > > > > >> > > 吃饭去。。。 > > >> > > > > >> > > -- > > >> > > GNU powered it... > > >> > > GPL protect it... > > >> > > GOD blessing it... > > >> > > > > >> > > Regards, > > >> > > Wi24rd > > >> > > _______________________________________________ > > >> > > www-zh-cn-translators mailing list > > >> > > www-zh-cn-translators@gnu.org > > >> > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > -- > > >> > Li Fanxi > > >> > www.freemindworld.com > > >> > > >> > > >> > > >> -- > > >> GNU powered it... > > >> GPL protect it... > > >> GOD blessing it... > > >> > > >> Regards, > > >> Wi24rd > > >> _______________________________________________ > > >> www-zh-cn-translators mailing list > > >> www-zh-cn-translators@gnu.org > > >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > >> > > >> > > > _______________________________________________ > > > www-zh-cn-translators mailing list > > > www-zh-cn-translators@gnu.org > > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > > > > > > > -- > > /*** > > * @ 启智开源 编码自由 > > * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! > > * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) > > * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org > > * @ Web https://tonghuix.io > > * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org > > */ > > > > -- > GNU powered it... > GPL protect it... > GOD blessing it... > > Regards, > Wi24rd -- GNU powered it... GPL protect it... GOD blessing it... Regards, Wi24rd _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators