Am Dienstag, den 28.10.2008, 02:32 +0100 schrieb Christian Dywan: > Am Thu, 23 Oct 2008 23:28:37 +0200 > schrieb Fabian Nowak <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Hey Matthias, hey Max, > > > > thanks for your efforts and interest in translating. > > > > I had a quick look over your translation and would propose after > > submitting the initial translation to update the translation with the > > attached patch. > > > > Max, for what I noticed, most translations do not specify the original > > copyright holder and do partially even remove the full above header. > > Do you think, and do the devs think, that the translations should > > stepwise be updated by that piece of information? At least it is > > frequently used to honour past and recent translator's work. > > Hey, > > what's the progress with this? > > -"falls ein Alarmkommando gesetzt wurde." > +msgstr "Das Warnfenster nicht anzeigen,falls ein Alarmbefehl > eingestellt ist." > > There's a trivial mistake, a missing space. > > That aside, I find it strange to translate "alarm" with "Alarm". For me > an "Alarm" is a signal of emergency, as long as I'm speaking German. Are > both of you sure about using that terminology? >
Oh yeah, the missing space is due to having inserted the comma; do you have any better suggestions for "alarm command"? "Weckbefehl" isn't the right thing, either; it'S rather an action to be undertaken. Awaiting your great idea :) Fabian _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
