Hi, This thread showed up regarding the Japanese translation of xfcalendar. The question is if translators can substitute underscores used as spaces with spaces in the translated string. Should developers avoid the use of underscores as spaces? If translators decide not to use underscores in such cases msgfmt will output an error for missing accelerators.
Regards, Abel ---------- Forwarded message ---------- From: Juha Date: Wed, Oct 29, 2008 at 9:59 PM Subject: Re: [Xfce-i18n] Japanese translation (trunk) To: Xfce translations mailing list <[email protected]> Maximilian Schleiss kirjoitti: > Le jeudi 30 octobre 2008 à 01:00 +0900, Masato Hashimoto a écrit : > >> Hi, >> >> > Hi, > > >> I updated and added following Japanese translation of trunk. >> >> file:xfce-ja-20081030.diff >> xfce/thunar >> xfce/xfcalendar >> >> file:goodies-ja-20081030.diff >> goodies/thunar-shares-plugin (new, with LINGUAS) >> goodies/xfce4-power-manager >> >> > your patches applied successfully and will be committed tonight. > > You might want to fix the missing accelerators in the following lines of > the xfcalendar translation: > > xfcalendar/trunk/po/ja.po:1213: msgstr lacks the keyboard accelerator > mark '_' ... > > > That is something translators should check for before sending in > translations, the command line follows: > > msgfmt --check --check-accelerators=_ --statistics --verbose > -o /dev/null YOUR_TRANSLATION.po > > > Best regards, > Max. > > > Yes, basically this is good idea, but in the case of orage (xfcalendar) most of these are not actually accelerators, but replacements of spaces in the city names like: #: ../src/ical-code.c:136 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikka/El Aaiún" /Juha _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
