On Thu, Oct 30, 2008 at 2:48 PM, juha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Jari Rahkonen kirjoitti: >> Juha kirjoitti: >> >>> I believe coders are not using underscores as spaces >>> normally. This really is caused by the city name >>> translation hack and by the fact that these are file >>> names and space is not the safest character in file names. >>> >>> So it is perfectly ok to translate those _ to spaces. msgfmt >>> on the other hand can not know that these are not real >>> accelerators. Not easy to fix, but I will take a look on this >>> in the next release (= not in 4.6), so now just ignore those >>> warnings from msgfmt and use real city names in your >>> translations. >>> >>> Unless somebody has a brilliant idea how this could be fixed >>> easily? >>> >>> /Juha >>> >> >> How about mapping the file names to proper US English in the code? That >> would probably be relatively easy, although checking all the strings for >> ascii mangled location names for the "translation table" might be a bit >> time-consuming. >> >> - Jari >> > And most of the processing happens in the ical code, which does not > really help... > But, yes that was my rough idea also. Basically I just need to replace > '_' with ' '. > Still too risky for 4.6
I agree. We can live with these underscores for this release. Anyway, translators can decide wether use unsderscores or spaces. Regards, Abel > > /Juha > _______________________________________________ > Xfce-i18n mailing list > [email protected] > http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n > _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
