On Thu, Oct 30, 2008 at 1:49 PM, Juha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I believe coders are not using underscores as spaces > normally. This really is caused by the city name > translation hack and by the fact that these are file > names and space is not the safest character in file names. > > So it is perfectly ok to translate those _ to spaces. msgfmt > on the other hand can not know that these are not real > accelerators. Not easy to fix, but I will take a look on this > in the next release (= not in 4.6), so now just ignore those > warnings from msgfmt and use real city names in your > translations.
It's OK if we can use spaces safely. Actually I did use underscores but I'll try to replace them using some string editor. No need to rush ;) > > Unless somebody has a brilliant idea how this could be fixed > easily? > > /Juha > > Abel Martín kirjoitti: >> Hi, >> >> This thread showed up regarding the Japanese translation of >> xfcalendar. The question is if translators can substitute underscores >> used as spaces with spaces in the translated string. Should developers >> avoid the use of underscores as spaces? If translators decide not to >> use underscores in such cases msgfmt will output an error for missing >> accelerators. >> >> Regards, >> Abel >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Juha >> Date: Wed, Oct 29, 2008 at 9:59 PM >> Subject: Re: [Xfce-i18n] Japanese translation (trunk) >> To: Xfce translations mailing list <[email protected]> >> >> Maximilian Schleiss kirjoitti: >> >>> Le jeudi 30 octobre 2008 à 01:00 +0900, Masato Hashimoto a écrit : >>> >>> >>>> Hi, >>>> >>>> >>>> >>> Hi, >>> >>> >>> >>>> I updated and added following Japanese translation of trunk. >>>> >>>> file:xfce-ja-20081030.diff >>>> xfce/thunar >>>> xfce/xfcalendar >>>> >>>> file:goodies-ja-20081030.diff >>>> goodies/thunar-shares-plugin (new, with LINGUAS) >>>> goodies/xfce4-power-manager >>>> >>>> >>>> >>> your patches applied successfully and will be committed tonight. >>> >>> You might want to fix the missing accelerators in the following lines of >>> the xfcalendar translation: >>> >>> xfcalendar/trunk/po/ja.po:1213: msgstr lacks the keyboard accelerator >>> mark '_' ... >>> >>> >>> That is something translators should check for before sending in >>> translations, the command line follows: >>> >>> msgfmt --check --check-accelerators=_ --statistics --verbose >>> -o /dev/null YOUR_TRANSLATION.po >>> >>> >>> Best regards, >>> Max. >>> >>> >>> >>> >> Yes, basically this is good idea, but in the case of orage (xfcalendar) >> most of these are not actually accelerators, but replacements of spaces >> in the city names like: >> #: ../src/ical-code.c:136 >> msgid "Africa/El_Aaiun" >> msgstr "Afrikka/El Aaiún" >> >> /Juha >> _______________________________________________ >> Xfce-i18n mailing list >> [email protected] >> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n >> > _______________________________________________ > Xfce-i18n mailing list > [email protected] > http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n > _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
