In short, a good translation is consistent.
That means the same sentences are translated to the same foreign
sentence. A so-called translation memory is used for that.
Also terms (specific words or expressions of the domain) are
translated to the same foreign term.
I think that's the idea of Stephan.
There are proprietary tools to enforce this. I think launchpad
translation is somehow also a translation memory as it pulls in
Though no idea how the above could be solved with FOSS tools.
Tuesday, February 10, 2009, 2:36:28 AM, you wrote:
DK> 2009/2/10 Stephan Richter <srich...@cosmos.phy.tufts.edu>:
>> On Monday 09 February 2009, Dan Korostelev wrote:
>>> Nowadays, when we have a fully egg-based setup, the translations in
>>> the zope.app.locales package make no sense anymore as it's very hard
>>> to maintain them and it just wrong (to me at least) to have a separate
>>> centralized translations package for a hundred of eggs.
>> I think that while having a centralized translations package make no sense
>> anymore, I think we should still maintain a canonical translation memory that
>> serves as the authoritative translation for all packages. This provides
>> consistency across packages and is the way it is done in the professional
>> localization business.
>> So basically, option (b) with option (a) as translation memory.
DK> Can you explain that once more? Do you mean that we translate each
DK> package in its own translation domain and then collect messages from
DK> all packages to a global translation domain that is used only as a
DK> translation memory and not for actual i18n of components?
Adam GROSZER mailto:agros...@gmail.com
Quote of the day:
She is descended from a long line that her mother listened to. - Gypsy Rose
Zope-Dev maillist - Zope-Dev@zope.org
** No cross posts or HTML encoding! **
(Related lists -