> (1) El paràgraf 17 del plec a que fem referencia exigeix que estigui 
> correctament traduit tot allò que afecta l'usuari final. Però què vol 
> dir usuari final? Aquesta especificació és massa difusa. Les 'man pages' 
>   són visibles a un usuari final. Fins i tot les pàgines del capítol 
> 3perl, les de la llibreria de perl, poden ser necessàries per a un 
> estudiant de cicles d'informàtica. I si a aquest estudiant li volem 
> explicar com es fa un nucli ad-hoc, també la documentació del nucli és 
> rellevant per l'usuari final. La comissió va entendre que 
> l'especificació inclou pràcticament tot el material de la distribució.

Una cosa és que siguin "visibles" a l'usuari final i l'altra és que
siguin d'ús habitual. Personalment em sembla evident que es refereix a
l'interfície gràfica d'un o més escriptoris, un paquet ofimàtic, un
navegador web, un programa de retoc fotogràfic, de xat, etc.

Qualsevol persona que vulgui aprendre seriosament perl o com funciona el
nucli, ha de saber anglès. I aquestes persones ja no són usuaris finals.

> (2) Atès que es demanava que tot el material de la distribució estés 
> correctament traduït a la comissió li va semblar una feina excessiva. Tu 
> i tanta altra gent dins i fora de Softcatalà, que sou prou actius pel 
> que fa a la traducció d'aplicacions, sabeu el cost que té aquesta feina 
> i la dificultat de mantenir les actualitzacions al dia.

Per tant, aniria molt bé que la gent s'hi involucrés una mica més. 

Un dels grans mites (per fals) del programari lliure d'aquest país és
que el programari lliure ja està en català (com per obra i gràcia de
l'Esperit Sant). 

El programari lliure ja fa anys que ha deixat de funcionar sobre un
model de voluntariat estricte (si és que hi ha funcionat mai). Sense un
model mixt de voluntariat i treball remunerat, el programari lliure no
hauria arribat a la qualitat que té avui en dia. 

Si volem programari en català de qualitat, les empreses també s'hi han
d'involucrar en aquesta traducció i en aquest manteniment tan costós.

> 
> (3) Finalment fer-te notar que en el dictamen es valora el plec. Per 
> tant, la lectura que cal fer-ne és que, considerant les condicions de 
> temps i diners que fixa el plec, la comissió va estimar que la tasca de 
> traducció necessària difícilment es podia assolir.

Aquí no hi ha discussió. És massa poc temps.

-- 
Jesús Corrius i Llavina, http://www.corrius.org/
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Vaca.mu: http://vaca.mu

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a