Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      he...@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Show command syntax help\\&."
msgstr "Zeigt die Hilfe zur Befehlssyntax\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--more>"
msgstr "B<--more>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B<call>: expect multiple method replies\\&. If this flag is "
"set the method call is sent with the B<more> flag set, which tells the "
"service to generate multiple replies, if needed\\&. The command remains "
"running until the service sends a reply message that indicates it is the "
"last in the series\\&. This flag should be set only for method calls that "
"support this mechanism\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<call>: Erwartet mehrere Methodenantworten\\&. Falls "
"dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter "
"B<more> gesandt\\&. Dies teilt dem Dienst mit, falls notwendig mehrere "
"Antworten zu generieren\\&. Der Befehl läuft, bis der Dienst eine "
"Antwortnachricht sendet, die anzeigt, dass sie die letzte in der Serie "
"ist\\&. Dieser Schalter sollte nur für Methodenaufrufe gesetzt werden, die "
"diesen Mechanismus unterstützten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this mode is enabled output is automatically switched to JSON-SEQ mode, "
"so that individual reply objects can be easily discerned\\&."
msgstr ""
"Falls dieser Modus aktiviert ist, wird die Ausgabe automatisch auf den JSON-"
"SEQ-Modus umgeschaltet, so dass einzelne Antwortobjekte leicht unterschieden "
"werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--oneway>"
msgstr "B<--oneway>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B<call>: do not expect a method reply\\&. If this flag is set "
"the method call is sent with the B<oneway> flag set (the command exits "
"immediately after), which tells the service not to generate a reply\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<call> wird keine Methodenantwort erwartet\\&. Falls "
"dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter "
"B<oneway> gesandt (der Befehl beendet sich direkt danach)\\&. Dies teilt dem "
"Dienst mit, keine Antwort zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Selects the JSON output formatting, one of \"pretty\" (for nicely indented, "
"colorized output) or \"short\" (for terse output with minimal whitespace and "
"no newlines), defaults to \"short\"\\&."
msgstr ""
"Wählt die JSON-Ausgabeformatierung\\&. Entweder »pretty« (für schön "
"eingerückte, gefärbte Ausgabe) oder »short« (für knappe Ausgabe mit "
"minimalem Leerraum und keinen Zeilenumbrüchen)\\&. Die Vorgabe ist "
"»short«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a "
"terminal\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the "
"output is piped to some other program\\&."
msgstr ""
"Bei dem interaktiven Aufruf vom Terminal äquivalent zu B<--json=pretty>\\&. "
"Andernfalls äquivalent zu B<--json=short>, insbesondere wenn die Ausgabe "
"mittels Pipe an ein anderes Programm weitergeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Investigating a Service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einen Dienst untersuchen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The following three commands inspect the \"io\\&.systemd\\&.Resolve\" "
"service implemented by B<systemd-resolved.service>(8), listing general "
"service information and implemented interfaces, and then displaying the "
"interface definition of its primary interface:"
msgstr ""
"Die folgenden drei Befehle untersuchen den durch B<systemd-resolved."
"service>(8) implementierten Dienst »io\\&.systemd\\&.Resolve«\\&. Sie listen "
"allgemeine Dienstinformationen und Implementierungsschnittstellen auf und "
"zeigen dann die Schnittstellendefinitionen seiner primären Schnittstelle an:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"$ varlinkctl info /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-resolved)\n"
"   Version: 254 (254-1522-g4790521^)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n";
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl list-interfaces /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"io\\&.systemd\n"
"io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl introspect /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve 
io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"interface io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"type ResolvedAddress(\n"
"        ifindex: ?int,\n"
"        \\&...\n"
msgstr ""
"$ varlinkctl info /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-resolved)\n"
"   Version: 254 (254-1522-g4790521^)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n";
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl list-interfaces /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"io\\&.systemd\n"
"io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"org\\&.varlink\\&.service\n"
"$ varlinkctl introspect /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve 
io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"interface io\\&.systemd\\&.Resolve\n"
"type ResolvedAddress(\n"
"        ifindex: ?int,\n"
"        …\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"(Interface definition has been truncated in the example above, in the "
"interest of brevity\\&.)"
msgstr ""
"(Im obigen Beispiel wurden die Schnittstellendefinitionen im Interesse einer "
"kurzen Darstellung abgeschnitten\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Invoking a Method>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Aufruf einer Methode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The following command resolves a hostname via B<systemd-resolved."
"service>(8)\\*(Aqs B<ResolveHostname> method call\\&."
msgstr ""
"Der folgende Befehl löst einen Rechnernamen mittels des Methodenaufrufs "
"B<ResolveHostname> von B<systemd-resolved.service>(8) auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"$ varlinkctl call /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve 
io\\&.systemd\\&.Resolve\\&.ResolveHostname 
\\*(Aq{\"name\":\"systemd\\&.io\",\"family\":2}\\*(Aq -j\n"
"{\n"
"        \"addresses\" : [\n"
"                {\n"
"                        \"ifindex\" : 2,\n"
"                        \"family\" : 2,\n"
"                        \"address\" : [\n"
"                                185,\n"
"                                199,\n"
"                                111,\n"
"                                153\n"
"                        ]\n"
"                }\n"
"        ],\n"
"        \"name\" : \"systemd\\&.io\",\n"
"        \"flags\" : 1048577\n"
"}\n"
msgstr ""
"$ varlinkctl call /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve 
io\\&.systemd\\&.Resolve\\&.ResolveHostname 
\\*(Aq{\"name\":\"systemd\\&.io\",\"family\":2}\\*(Aq -j\n"
"{\n"
"        \"addresses\" : [\n"
"                {\n"
"                        \"ifindex\" : 2,\n"
"                        \"family\" : 2,\n"
"                        \"address\" : [\n"
"                                185,\n"
"                                199,\n"
"                                111,\n"
"                                153\n"
"                        ]\n"
"                }\n"
"        ],\n"
"        \"name\" : \"systemd\\&.io\",\n"
"        \"flags\" : 1048577\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Investigating a Service Executable>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Untersuchung des Programms eines Dienstes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The following command inspects the /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend "
"executable and the IPC APIs it provides\\&. It then invokes a method on it:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl untersucht das Programm /usr/lib/systemd/systemd-"
"pcrextend und die von ihm bereitgestellten IPC APIs\\&. Dann ruft es eine "
"Methode darauf aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"# varlinkctl info /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-pcrextend)\n"
"   Version: 254 (254-1536-g97734fb)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n";
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"# varlinkctl introspect /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend 
io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"interface io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
msgstr ""
"# varlinkctl info /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend\n"
"    Vendor: The systemd Project\n"
"   Product: systemd (systemd-pcrextend)\n"
"   Version: 254 (254-1536-g97734fb)\n"
"       URL: https://systemd\\&.io/\n";
"Interfaces: io\\&.systemd\n"
"            io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"            org\\&.varlink\\&.service\n"
"# varlinkctl introspect /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend 
io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"
"interface io\\&.systemd\\&.PCRExtend\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"method Extend(\n"
"        pcr: int,\n"
"        text: ?string,\n"
"        data: ?string\n"
") -E<gt> ()\n"
"# varlinkctl call /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend 
io\\&.systemd\\&.PCRExtend\\&.Extend 
\\*(Aq{\"pcr\":15,\"text\":\"foobar\"}\\*(Aq\n"
"{}\n"
msgstr ""
"method Extend(\n"
"        pcr: int,\n"
"        text: ?string,\n"
"        data: ?string\n"
") -E<gt> ()\n"
"# varlinkctl call /usr/lib/systemd/systemd-pcrextend 
io\\&.systemd\\&.PCRExtend\\&.Extend 
\\*(Aq{\"pcr\":15,\"text\":\"foobar\"}\\*(Aq\n"
"{}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<busctl>(1), \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
msgstr "B<busctl>(1), \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Varlink"
msgstr "Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://varlink.org/";
msgstr "\\%https://varlink.org/";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an