Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I<FILE >"
msgstr "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I<DATEI >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Write the resource use statistics to I<FILE> instead of to the standard "
"error stream.  By default, this overwrites the file, destroying the file's "
"previous contents.  This option is useful for collecting information on "
"interactive programs and programs that produce output on the standard error "
"stream."
msgstr ""
"Schreibt die Ressourcenverwendungsstatistiken nach I<DATEI> anstelle in den "
"Standardfehlerdatenstrom. Standardmäßig überschreibt dies die Datei und "
"zerstört den vorherigen Inhalt der Datei. Diese Option ist zum Sammeln von "
"Informationen über interaktive Programme und Programme, die Ausgaben in den "
"Standardfehlerdatenstrom erstellen, nützlich."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Append the resource use information to the output file instead of "
"overwriting it.  This option is only useful with the `-o' or `--output' "
"option."
msgstr ""
"Hängt die Ressourcenverwendungsinformationen an die Ausgabedatei an, statt "
"diese zu überschreiben. Diese Option ist nur mit der Option »-o« oder »--"
"output« nützlich."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FORMAT, >B<--format>I< FORMAT >"
msgstr "B<-f>I< FORMAT, >B<--format>I< FORMAT >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use I<FORMAT> as the format string that controls the output of B<time>.  See "
"the below more information."
msgstr ""
"Verwendet I<FORMAT> als Formatzeichenkette, die die Ausgabe von B<time> "
"steuert. Informationen hierzu finden Sie weiter unten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print a summary of the command line options and exit."
msgstr ""
"Gibt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen aus und beendet sich."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--portability>"
msgstr "B<-p>, B<--portability>"

# FIXME Should be two paragraphs and the first without "no-wrap"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Use the following format string, for conformance with POSIX standard 1003.2:\n"
"          real %e\n"
"          user %U\n"
"          sys %S\n"
msgstr ""
"Verwendet die folgende Formatzeichenkette, um POSIX-Standard 1003.2 zu 
genügen:\n"
"          real %e\n"
"          user %U\n"
"          sys %S\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use the built-in verbose format, which displays each available piece of "
"information on the program's resource use on its own line, with an English "
"description of its meaning."
msgstr ""
"Verwendet das eingebaute ausführliche Format, das jede verfügbare "
"Information der Programmressourcenverwendung auf einer einzelnen Zeile "
"zusammen mit einer englischen Beschreibung ihrer Bedeutung anzeigt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do not report the status of the program even if it is different from zero."
msgstr ""
"Meldet den Status des Programms nicht, selbst wenn er sich von Null "
"unterscheidet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print the version number of B<time> and exit."
msgstr "Gibt die Versionsnummer von B<time> aus und beendet sich."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FORMATTING THE OUTPUT"
msgstr "AUSGABEFORMATIERUNG"

# FIXME Remove hard line breaks, they are not necessary, rather use a separate 
paragraph for the last two lines
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"The format string\n"
"I<FORMAT>\n"
"controls the contents of the\n"
"B<time>\n"
"output.  The format string can be set using the `-f' or `--format', `-v' or\n"
"`--verbose', or `-p' or `--portability' options.  If they are not\n"
"given, but the\n"
"I<TIME>\n"
"environment variable is set, its value is used as the format string.\n"
"Otherwise, a built-in default format is used.  The default format is:\n"
"  %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
"  %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
msgstr ""
"Die Formatzeichenkette I<FORMAT> steuert den Inhalt der Ausgabe von B<time>.\n"
"Die Formatzeichenkette kann mittels der Optionen »-f« oder »--format«, »-v«\n"
"oder »--verbose« oder »-p« oder »--portability« gesetzt werden. Falls keine\n"
"davon angegeben ist, aber die Umgebungsvariable I<TIME> gesetzt ist, dann\n"
"wird ihr Wert als Formatzeichenkette verwandt. Andernfalls wird ein\n"
"eingebautes Format verwandt. Das Standardformat lautet:\n"
"  %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
"  %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The format string usually consists of `resource specifiers' interspersed "
"with plain text.  A percent sign (`%') in the format string causes the "
"following character to be interpreted as a resource specifier, which is "
"similar to the formatting characters in the B<printf>(3)  function."
msgstr ""
"Die Formatzeichenkette besteht normalerweise aus »Ressourcenkennzeichnern«, "
"zwischen denen einfacher Text liegt. Ein Prozentzeichen (»%«) in der "
"Formatzeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende Zeichen als "
"Ressourcenkennzeichner interpretiert wird, ähnlich wie dies die "
"Formatierungszeichen in der Funktion B<printf>(3) durchführen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A backslash (`\\e') introduces a `backslash escape', which is translated "
"into a single printing character upon output.  `\\et' outputs a tab "
"character, `\\en' outputs a newline, and `\\e\\e' outputs a backslash.  A "
"backslash followed by any other character outputs a question mark (`?') "
"followed by a backslash, to indicate that an invalid backslash escape was "
"given."
msgstr ""
"Ein Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) leitet eine »Rückwärtsschrägstrich-"
"Maskierung« ein, die bei der Ausgabe in ein einzelnes darstellbares Zeichen "
"übersetzt wird. »\\et« gibt einen Tabulator aus, »\\en« gibt einen "
"Zeilenumbruch aus und »\\e\\e« gibt einen Rückwärtsschrägstrich aus. Jedes "
"andere Zeichen, das auf einen Rückwärtsschrägstrich folgt, führt zur Ausgabe "
"eines Fragezeichens (»?«) gefolgt von einem Rückwärtsschrägstrich, um "
"anzuzeigen, dass eine ungültige Rückwärtsschrägstrich-Maskierung angegeben "
"wurde."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Other text in the format string is copied verbatim to the output.  B<time> "
"always prints a newline after printing the resource use information, so "
"normally format strings do not end with a newline character (or `\\en')."
msgstr ""
"Anderer Text in der Formatzeichenkette wird unverändert in die Ausgabe "
"kopiert. B<time> gibt immer einen Zeilenumbruch nach der Ausgabe der "
"Ressourcenverwendungsinformationen aus, daher sollten Formatzeichenketten "
"normalwerweise nicht auf einen Zeilenumbruch (oder »\\en«) enden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"There are many resource specifications.  Not all resources are measured by "
"all versions of Unix, so some of the values might be reported as zero.  Any "
"character following a percent sign that is not listed in the table below "
"causes a question mark (`?') to be output, followed by that character, to "
"indicate that an invalid resource specifier was given."
msgstr ""
"Es gibt viele Ressourcenspezifikationen. Nicht alle Ressourcen werden von "
"allen Versionen von Unix gemessen, so dass manche Werte als Null berichtet "
"werden könnten. Jedes Zeichen, das einem Prozentzeichen folgt und nicht in "
"der nachfolgenden Tabelle aufgeführt ist, führt zu einem Fragezeichen (»?«) "
"in der Ausgabe, gefolgt von diesem Zeichen, um anzuzeigen, dass ein "
"ungültiger Ressourcenkennzeichner angegeben wurde."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The resource specifiers, which are a superset of those recognized by the "
"B<tcsh>(1)  builtin `time' command, are:"
msgstr ""
"Folgende Ressourcenkennzeichner sind eine Obermenge der durch den in "
"B<tcsh>(1) eingebauten Befehl »time« erkannten Kennzeichner:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%"
msgstr "%"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "A literal `%'."
msgstr "Ein wörtliches »%«."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "C"
msgstr "C"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Name and command line arguments of the command being timed."
msgstr "Name und Befehlszeilenargumente des gemessenen Befehls."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kilobytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche Größe des nicht gemeinsam benutzen Datenbereichs des "
"Prozesses in Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "E"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Elapsed real (wall clock) time used by the process, in [hours:]minutes:"
"seconds."
msgstr ""
"Vom Prozess verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in [Stunden:]Minuten:"
"Sekunden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "F"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Number of major, or I/O-requiring, page faults that occurred while the "
"process was running.  These are faults where the page has actually migrated "
"out of primary memory."
msgstr ""
"Anzahl der großen (oder E/A-benötigenden) Ausnahmebehandlungen, die während "
"der Ausführung des Prozesses auftraten. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei "
"denen die Seite tatsächlich außerhalb des primären Speichers migrierte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Number of file system inputs by the process."
msgstr "Anzahl der Dateisystemeingaben durch den Prozess."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "K"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Durchschnittlicher Gesamtspeicherverbrauch (Daten+Stapel+Text) des Prozesses "
"in Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kilobytes."
msgstr ""
"Maximale Größe des resident Set des Prozesses während seiner Lebensdauer in "
"Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "O"
msgstr "O"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Number of file system outputs by the process."
msgstr "Anzahl der Dateisystemausgaben durch den Prozess."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an