Ciao,
gli avvisi di sicurezza seguono uno schema abbastanza ripetitivo e potrebbero
essere facili da tradurre, ma ci sono una serie di termini che spesso usiamo
anche noi senza tradurli. Vorrei che ci confrontassimo per decidere se e come
tradurli. Faccio alcuni esempi con alcune proposte di traduzione:

vulnerability: difetto, vulnerabilità
flaw: flusso
information disclosure: pubblicazione di informazioni
crash: arresto, crollo
denial of service: blocco del servizio
privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni
information leaks: accesso a informazioni protette
race condition: problema di accesso sincronizzato
unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi
NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL

non mi piacciono tutte e cercherei di meglio. Avete idee?

Grazie,
Giuseppe

Rispondere a