[Mario] Como analizas estas tres frases? 1. Rwaads djelhim thanr. / 'Rwaad rompio el cristal' 2. Rwaads djelhim kyrtihör thanr. / 'Rwaad rompio el cristal con una piedra' 3. Djelhim kyrtihör thanr. / 'El cristal fue roto con una piedra' 4. Kyrhis djelhim thanr. / 'La piedra rompio el cristal' 5. Djelhim thanr. / ¡El cistal se rompio' --------------------------- [David] Bueno creo que una traducción debe hacer dos cosas: (a) Construir una frase en otra lengua que sea semánticamente lo más equivalente posible a la original (b) Dar cuenta de las oposiciones gramaticales de la frase original (esto solo en traducciones en libros de lingüísticas, o en gramáticas para aprender la lengua, ... obviamente no en la traducción de novelas, sería terrible si no!)
Así yo diría que 1 y 2 son la misma frase, solo que la 2 una tienen un elemento oblicuo más (si el elemento estuviera incorporado en el verbo (Rwaads djelhim kyrhithanr, la cosa ya sería diferente porque estaríamos ante verbos diferentes). Las traducciones propuestas me parecen bien. Entre 2 y 3 no veo la necesidad de usar en una pasiva en la traducción obviametne satisface el sentido (a) pero induce a pensar que hay alguna diferencia gramatical más entre las frases originale 2 y 3. Yo diría que para que podamos hablar de pasiva tenemos que tener como mínimo inversión de roles (agente ---> objeto/acusativo/absolutivo y paciente -----> sujeto/nominativo/ergativo), y tal vez alguna marca adicional en el verbo (esto último se está discutiendo en la lista). Lo mismo diría de 4 y 5 que no son la misma frase con un elemento no especificado en la 5. De todas maneras es cierto que el castellano tienen las formas 1-5 para expresar el estado de hechos en que un tal Rawaad toma una piedra y o bien lanzandola o bien golpenado el cristal logra que este se quiebre. Hay que hacer notar por ejemplo que muchas lenguas no tendría todas las maneras de decirlo. Desde luego en Hwï~ri Thëpë solo hay dos maneras de decirlo: 6. Rwang ke mungke Ø-ku-?un-chi.khapa Rwaad piedra cristal Ag-Pac-Instr-dividir.golpeando O bien incorporando el instrumento en el verbo: 6a. Rwang mungke Ø-ku-?un-chi.ke.khapa un saludo, David S. PD: http://www.geocities.com/davius_sanctex/hwirithepe.gif -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html