Am 16.06.2011 16:08, schrieb Gisbert Friege:
Hallo,

Andre Schnabel schrieb:
Hi,

Von: Uwe Haas <libreoff...@uhaas.de>

https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_ui/translate.html?unit=4799051
Wäre folgendes nicht besser:
[ProductName] kann als Standardprogramm für Microsoft Office
Dateitypen
festgelegt werden. Das bedeutet, dass Dateien dieses Typs via
Doppelklick von jetzt an mit [ProductName] und nicht mit dem bisherigen
Standardprogramm geöffnetwerden.
Nein, da dann die Übersetzung von Sinn des englischen originals
abweichen
würde - da ist nicht die rede von Doppelklicks.
Steht da aber anders:
[ProductName] can be set as the default application to open Microsoft Office file types. This means, for instance, that if you double click

Ok ... drum sollten immer mindestens zwei draufschauen .. überzeugt.

Wobei dann aber auch "for instance" übersetzt werden sollte, etwa mit "zum Beispiel" oder "etwa".

Also:

"Das bedeutet, dass Dateien dieses Typs etwa per
Doppelklick von jetzt an mit [ProductName] und nicht mit dem bisherigen
Standardprogramm geöffnetwerden."

(das "via" ist auch nicht so sehr gebräuchlich...)
dann lieber "mittles" anstatt "via", das "per" klingt einfach blöde.
das "zum Beispiel" würde ich persönlich weglassen

Gisbert



--
LibreOffice 3.3.2
OOO330m19 (Build:202)
tag libreoffice-3.3.2.2

Windows XP Professional SP3
Windows 2008 R2 SP1


--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an