Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal, contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as normas vixentes da RAG.
A min trampouco me gusta xa que elixironse formas como *ble por *bel ou *ción por *zón (etc), pero é o que hai. O Xov, 10-05-2007 ás 10:05 +0200, Dani Muñiz escribiu: > Ola: > Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema" > Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? > Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se > pode editar. > Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un > traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero > penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen > consensuados). : > Por exemplo aprecio no de trasno: > > window > 1. n.f. fiestra (recomendado) > 2. n.f. xanela > 3. n.f. ventá > > e no de man común: optan por ventá > > É un pequeno detalle e hai máis > > Saudos > > > Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > Ola a todos, > > > > En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecno?óxicos > > inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, > > Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. > > > > Un saúdo. > > > > A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario > > > > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego