Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión.
Polo demais até onde eu chego a forxa está en andamento e o seu lanzamento para a comunidade é inminente. De feito, a UDC acaba de publicar a resolución do proceso de selección do personal que estará a cargo do tema. http://www.udc.es/documentos/actualidade/arquivo1825.pdf En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista dende logo non hai nada, ou eu non o atopo. Saúdos, mvillarino escrebeu: > O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu: > > [.....] pero non tiña constancia > > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de > > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E > > na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela, > > de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e > > tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno. > > De consultares os arquivos de trasno, terías lido o seguinte: > «- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de [.....]. Forneceranse > «recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que > «participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento > «de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, > «en xeral, nas asociacións actuais. > « > «- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización > «completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, > «elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, > «a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os > «tradutores ...). [.....] > > Nota para non iniciados: > >>Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, > >>englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po > >>coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline > >>como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que > >>(semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, > >>etc), e do mantenedor do ficheiro. > > > > En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que > > resultaría útil que: > > > > 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que > > escrebeches arriba. > > Non hai máis. Teño a miña ideia, pero é iso, só miña. > > > 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún > > atranco? > > De referíreste a 1., a anterior resposta responde a isto. De referíreste ao > falado na reunión, clama chicha. > A seis/oito meses de kde4, e case meio ano despois, seguimos sen dispor dun > plugin de hunspell para a nosa plataforma de verificación ortográfica ( o > kspell2), o que nos deixa, como comentabamos precisamente onte xabi e máis > eu, nunha situación delicada, e traballosa para facer as correizóns precisas. > Da forxa só sei que se abriu unha rolda como esta en mancomún, pero máis > nada. > Da asistencia para a revisión lingüística o único é que se nos informou > dunhas > ligazóns, en particular a termigal, pero eu vexo iso como insuficiente, > escepto talvez para revisar un glosario (non se pode pretender revisar > +120000 mensaxes, con unhas 800 000 palabras, consultando nunha web) > E do resto pois iso, calma chicha. > > -- > Best regards > MV > ><((((º> ?.·?¯`·... ><((((º> ?.·?¯`·...? ><((((º> ?.·?¯`·...? ><((((º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE