2009/11/4 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: > > Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un > novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan > transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao > dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a > hexemonía do inglés > > Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? > > msgid "AT SPI Registry Wrapper" > > pt. invólucro > es. envolvente > gl. envoltorio > ca. embolcall > it. wrapper > de. wrapper > > Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se > debería traducir e > bería traducir e > > > Permitídeme esta descrición: > > Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a > unha técnica (e ao seu produto, unha "clase") que permite empaquetar un > anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser > empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito > anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a > securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, > xa que en principio non era unha palabra técnica.
Non sei se aquí contemplas as "wrapper classes" de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class > Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés > > http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp > > "On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type > primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, > Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un > paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. > L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes > facilitant les tâches de conversion. > > Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent > français. > Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. " > > A definición para Microsoft sería > > wrapper > > Software that encases resources, appends code or other software for the > purposes of improving user convenience, hardware or software > compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper > (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully > usable software that is being sold over the Internet. It is also used to > make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, > compatible with the current standards of the Internet. > > Si, toda esa metáfora nunha única palabra. > > Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que > noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate > (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso > contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende > moito do caso. > > Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego > - envoltorio > - contedor > - axuste > > En portugués en moitos casos non o traducen: "wrapper de agregação", > "Wrapper Gerenciado" mais outras, si "Pano de Embrulho" "Invólucro DDI" > > A miña opinión: > > Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén > da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil > ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser > descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se > encontra con "envoltorio/embalaxe" nun contexto técnico da informática > debe comprender a que se refire. > > En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre > envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a > outro sentido. > > Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a > perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e > a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza > só depende da "utilidade" da tradución ou non, da tolerancia dos > falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou > non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia > lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso > estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo > "globalizado". Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: > > a) wráper (=whisky, láser) > b) embalaxe, envoltorio (=browser> navegador) > > Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para > escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. > > Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto.