2009/11/4 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> > 2009/11/4 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > > 2009/11/4 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: > >> > >> Seguindo coas reflexións sobre os lÃmites da tradución propóñovos un > >> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan > >> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao > >> dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a > >> hexemonÃa do inglés > >> > >> Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? > >> > >> msgid "AT SPI Registry Wrapper" > >> > >> pt. invólucro > >> es. envolvente > >> gl. envoltorio > >> ca. embolcall > >> it. wrapper > >> de. wrapper > >> > >> Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se > >> deberÃa traducir e > >> berÃa traducir e > >> > >> > >> PermitÃdeme esta descrición: > >> > >> UtilÃzase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a > >> unha técnica (e ao seu produto, unha "clase") que permite empaquetar un > >> anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser > >> empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito > >> anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a > >> securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, > >> xa que en principio non era unha palabra técnica. > > > > Non sei se aquà contemplas as "wrapper classes" de, por exemplo, Java: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class > > > >> Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés > >> > >> http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp > >> > >> "On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type > >> primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, > >> Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un > >> paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. > >> L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes > >> facilitant les tâches de conversion. > >> > >> Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un > >> équivalent > >> français. > >> Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. > " > >> > >> A definición para Microsoft serÃa > >> > >> wrapper > >> > >> Software that encases resources, appends code or other software for the > >> purposes of improving user convenience, hardware or software > >> compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper > >> (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully > >> usable software that is being sold over the Internet. It is also used to > >> make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, > >> compatible with the current standards of the Internet. > >> > >> Si, toda esa metáfora nunha única palabra. > >> > >> Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que > >> noutras terminoloxÃas coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate > >> (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso > >> contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende > >> moito do caso. > >> > >> Na terminoloxÃa de Microsoft non hai unha determinación clara en galego > >> - envoltorio > >> - contedor > >> - axuste > >> > >> En portugués en moitos casos non o traducen: "wrapper de agregação", > >> "Wrapper Gerenciado" mais outras, si "Pano de Embrulho" "Invólucro DDI" > >> > >> A miña opinión: > >> > >> Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén > >> da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen > >> difÃcil > >> ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser > >> descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se > >> encontra con "envoltorio/embalaxe" nun contexto técnico da informática > >> debe comprender a que se refire. > >> > >> En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre > >> envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a > >> outro sentido. > >> > >> Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a > >> perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e > >> a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza > >> só depende da "utilidade" da tradución ou non, da tolerancia dos > >> falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou > >> non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia > >> lingüÃstica en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso > >> estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo > >> "globalizado". Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: > >> > >> a) wráper (=whisky, láser) > >> b) embalaxe, envoltorio (=browser> navegador) > >> > >> Creo que a opción ideal serÃa e dar liberdade a quen traduce para > >> escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. > >> > >> Wrapper - Embalaxe, wráper > > > > O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a > > embalaxe, se é que non é incorrecto. > > Ademais deixo isto aquà por se é de utilidade: > > http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.230000.00000000 en > sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html > > Na última mensaxe aparece "encapsular" algo que se adoita escoitar moito. > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
Como sabedes a maiorÃa estou a traballar moito sobre ROX-Filer, neste aplicativo unha das funcionalidades máis potentes cara a simplificar o uso cara ao usuario é o emprego de " wrappers", ao punto que incluso hai unha ferramenta chamada "WrapperFactory". Desde hai tres anos que comezamos esta andaina decidimos que o que mellor acaia, tanto en "gl" como en "es" era "envoltorio" xa que é unha metáfora perfecta. *«Para manexar unha serie de cousas doadamente, fago un envoltorio e no canto de andar con tres ou sete (?) cousas só fago tratos co "envoltorio" onde metÃn todas esas cousas.»* -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/14b2519d/attachment-0001.htm