> Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. > A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno > http://www.trasno.net/trasno:memorias > inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > que compartirá bastante vocabulario co Sugar.
Eu nisto das memorias de tradución xa me perdo. Hai moitos formatos diferentes de memorias de tradución? > Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 > utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que > satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns > arquivos. Vas traducir en serio o Xfce?? Non sei se hai xa alguén a elo, pero eu estou coma o coordinador oficial ainda que non fago nada (falta de tempo, espírito e esas cousas). Se alguén quere traducir que o comunique, máis que nada por saber que hai alguén facéndoo. Por certo, a tradución que había feita era bastante lamentable. Pensando un pouco nelo, igual deberiamos poñernos un dia e facer unha presentación (estou falando dun ficheiro, .odp p.ex.) entre todos para que explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para explicar o tema. Ata logo, Leandro Regueiro