O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > > E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. > > A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno > > http://www.trasno.net/trasno:memorias > > inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias > > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). > > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > > que compartirá bastante vocabulario co Sugar. > > Eu nisto das memorias de tradución xa me perdo. Hai moitos formatos > diferentes de memorias de tradución? Eu utilizo Xliff que é o formato que utiliza OpenLang... para: http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html aínda que é unha puñeta cando xeras o ficheiro con outra aplicación e sae algún problema por diferenzas de especificacións(perfectamente salvabeis, pero ronchosas). Para máis información dos formatos: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory > > Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 > > utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que > > satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns > > arquivos. > > Vas traducir en serio o Xfce?? Non sei se hai xa alguén a elo, pero eu > estou coma o coordinador oficial ainda que non fago nada (falta de > tempo, espírito e esas cousas). Se alguén quere traducir que o > comunique, máis que nada por saber que hai alguén facéndoo. Por certo, > a tradución que había feita era bastante lamentable. Pois fixen as probas de uso das memorias e deixeino. Non sei onde metín os ficheiros, pero non me leva moito tempo volver a xerar os .po en galego. Se tal fagoo e mandoos a trasno. Ao mellor así reactivase a tradución. Eu agora non me podo comprometer a manter o Xfce4, até febreiro-marzo estou bastanet liau, pero boto unha man por onde faga falta en plan puntual-sen-exceso-de-compromiso. > > Pensando un pouco nelo, igual deberiamos poñernos un dia e facer unha > presentación (estou falando dun ficheiro, .odp p.ex.) entre todos para > que explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para > explicar o tema. > Pois si, porque a min tamén se me escapan cousas, e hai veces que non hai tempo de investigar todo o que un quere.
Saúdos. > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >