On ds, 2004-09-25 at 14:37, Josep Puigdemont wrote: > On ds, 2004-09-25 at 13:17, Xavier Conde Rueda wrote: > > On ds, 2004-09-18 at 03:37, Josep Puigdemont wrote: > > > "Raw" ("raw message", "raw data"...) > > Vol dir les dades tal qual s'envien pel protocol, en el paquet TCP o > > semblant, sense tractament. Deu ser alguna depuraciÃ, perquà un usuari > > normal no ho deu necessitar. > > No Ãs el significat que desconec, sinà una traduccià adient... el recull > diu "cru", perà "dades crues", "missatge cru"... tot em sembla una mica > forÃat. Havia pensat en "dades en brut", "missatge en brut", perà no sà > si Ãs entenedor, quà hi dieu?
"Missatge en brut" està bÃ. Tampoc es tracta de donar una definicoà enciclopÃdica: quan l'usuari hi faci clic veurà quà nassos Ãs aixÃ. No cal que els ho expliquem nosaltres! > > > > "Dockable Buddy List" > > "Dockable" Ãs l'adjectiu que s'atribueix a elements d'interfÃcie que es > > poden desprendre i reenganxar. A l'Anjuta vaig posar Enganxable. "Llista > > d'amics enganxable" > > Quà et semblaria "acoblable", doncs? (pensant en les "docking station" > per a ordinadors portÃtils, per exemple) > Acoblable està bÃ, tot i que trenca la uniformitat amb tot el programari que jo he traduÃt, perà et perdono. Salut! -- THE BRIDE (V.O.) Looked dead, didn't I? When I woke up, ...I went on what the movie advertisements refer to as a Roaring Rampage of Revenge. I roarded and I rampaged and I got bloody satisfaction. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------