On ds, 2004-09-25 at 14:37, Josep Puigdemont wrote:
> On ds, 2004-09-25 at 13:17, Xavier Conde Rueda wrote:
> > On ds, 2004-09-18 at 03:37, Josep Puigdemont wrote:
> > > "Raw" ("raw message", "raw data"...)
> > Vol dir les dades tal qual s'envien pel protocol, en el paquet TCP o
> > semblant, sense tractament. Deu ser alguna depuraciÃ, perquà un usuari
> > normal no ho deu necessitar.
> 
> No Ãs el significat que desconec, sinà una traduccià adient... el recull
> diu "cru", perà "dades crues", "missatge cru"... tot em sembla una mica
> forÃat. Havia pensat en "dades en brut", "missatge en brut", perà no sÃ
> si Ãs entenedor, quà hi dieu?

"Missatge en brut" està bÃ. Tampoc es tracta de donar una definicoÃ
enciclopÃdica: quan l'usuari hi faci clic veurà quà nassos Ãs aixÃ. No
cal que els ho expliquem nosaltres!

> 
> > > "Dockable Buddy List"
> > "Dockable" Ãs l'adjectiu que s'atribueix a elements d'interfÃcie que es
> > poden desprendre i reenganxar. A l'Anjuta vaig posar Enganxable. "Llista
> > d'amics enganxable"
> 
> Quà et semblaria "acoblable", doncs? (pensant en les "docking station"
> per a ordinadors portÃtils, per exemple)
> 
Acoblable està bÃ, tot i que trenca la uniformitat amb tot el programari
que jo he traduÃt, perà et perdono.

Salut!
-- 
                        THE BRIDE (V.O.)

        Looked dead, didn't I?  When I woke up, 
        ...I went on what the movie advertisements
        refer to as a Roaring Rampage of Revenge.
        I roarded and I rampaged and I got bloody satisfaction.

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a