=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.583 subscriptors]===================
*Amb bones paraules*
*Ni apostes ni messions*
L'Alcover-Moll diu que /apostar/ és un castellanisme, i Coromines ho
nega. La història de sempre. Coromines indica que /apostar/ en castellà
apareix cap al 1570, però és molt anterior. En el CORDE trobam aquest
text de c. 1400: «Una vegada acaesçio que dos companneros que fallaron
una grand conpana de ximios. Dixo el uno al otro: - "Yo apostare que
gane yo agora mas por deçir mentira que tu por deçir verdad". E dixo el
otro: - "Digote que non faras, ca mas ganare yo por deçir verdad que tu
por deçir mentira. E si esto non crees, apostemos". Dixo el otro: -
"Placeme". E desque ovieron fecho su apuesta, fue el mentiroso, e
llegose a los ximios.» (/Libro de los gatos/, anònim). En català trobam
la paraula a partir del segle XVII; per exemple, en el diccionari de
Pere Torra (1640). La cronologia i la manca d'aquest mot en el parlar
tradicional d'una part del país, com les Illes, ens fan inclinar cap a
la tesi de l'Alcover-Moll, és a dir, que /apostar/ i /aposta/ són
castellanismes.
/Apostar/ i /apuesta/ tenen relació amb 'posar'. Davant un fet que ha de
tenir un resultat determinat, sobretot un joc, es /posa/ alguna cosa
(/la cosa puesta/), que serà perduda per aquell qui no encerti aquest
resultat i guanyada pel qui l'encerti. Una manera genuïna de dir-ho en
català és /posar messions/. També aquí hi ha la idea de 'posar alguna
cosa', només que la base és el verb /metre/, antic sinònim de /posar/.
El participi /mes/, /mesa/ ens porta cap a /messions/. Tant en la
paraula espanyola com en l'expressió catalana hi ha la mateixa imatge
semàntica de /posar/ alguna cosa com a garantia d'una afirmació o
predicció. /Posar messions/ ara només es diu a les Illes (i encara en
situació crítica, atès el llenguatge pobríssim i espanyolitzat del
jovent), però antigament era d'ús molt general a la nostra comunitat
lingüística. Germà Colon reporta aparicions de l'expressió en un
document barceloní de 1507, en el /Decameron/ de Sant Cugat del Vallès
(1429) i en el /Breviloqui/ de Joan de Gal·les (s. XV); però també en
documents valencians encara més antics, com en el /Valeri Màxim/
d'Antoni Canals (s. XIV) i en Joan Esteve, l'autor del /Liber
elegantiarum/ (s. XV). /Posar messions/ és una expressió valuosa que cal
utilitzar i preservar, en el context adequat, ço és quan hom fa una
especulació sobre allò que passarà. Sense oblidar altres equivalents,
com el simple verb /jugar/: l'espanyol /qué apuestas?/ és en català un
senzill /què t'hi jugues? /
Això a part, actualment s'usa molt en el llenguatge periodístic espanyol
el tòpic de /apostar/ en relació amb programes o projectes dels
polítics, els personatges públics o les institucions: «el Gobierno
apuesta por las nuevas tecnologías», «el alcalde apuesta por el uso de
la bicicleta». El nostre llenguatge periodístic calca servilment aquest
ús: «Joan Herrera aposta per la reedició del Tripartit», «Obama aposta
per obrir una nova era de cooperació internacional», «TVC aposta per
l'aranès», etc. (els tres exemples són del diari /Avui/). A Mallorca,
com que /apostar/ se sent com un castellanisme, n'hi ha qui "aposten"
per /posar messions/. Així, en aquest diari hem llegit darrerament «el
club [el Mallorca] posa messions per donar les màximes facilitats...»,
«El text [de Batasuna] posa messions per un procés democràtic que
s'hauria d'arribar a desenvolupar "sense presència de violència"», «La
web posa messions per un disseny atractiu...». En aquests casos, tant
/apostar/ com /posar messions/ són còpia mimètica dels usos espanyols,
traducció simple i directa. Només es poden posar messions davant la
incògnita del final d'una situació i davant la curiositat que aquest
final desperta, amb la pruïja de saber si s'acomplirà allò que diu un o
allò que diu un altre. Quan la idea no és aquesta, cal fugir de les
apostes i de les messions. En lloc de «l'Ajuntament aposta (o posa
messions) per l'ús de la bicicleta», no seria molt més senzill de dir
«l'Ajuntament vol promoure l'ús de la bicicleta» o «l'Ajuntament està
decidit a fomentar l'ús de la bicicleta»?
Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del
/Diari de Balears/, el dia 5 de desembre de 2009.
http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/apostar.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Diccitionari
http://diccitionari.blogspot.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:
Ferran Isabel (País Valencià) <ferran.isa...@ua.es>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <slg...@uib.es>
Xavier Rull (Catalunya) <xavier.r...@urv.cat>
Marta Torres (Catalunya) <marta.torres.vilatars...@gmail.com>
Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <jvilar...@llengcat.com>
-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>
Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------