=========================================================
 INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
                www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.583 subscriptors]===================


*Amb bones paraules*

*Ni apostes ni messions*

L'Alcover-Moll diu que /apostar/ és un castellanisme, i Coromines ho nega. La història de sempre. Coromines indica que /apostar/ en castellà apareix cap al 1570, però és molt anterior. En el CORDE trobam aquest text de c. 1400: «Una vegada acaesçio que dos companneros que fallaron una grand conpana de ximios. Dixo el uno al otro: - "Yo apostare que gane yo agora mas por deçir mentira que tu por deçir verdad". E dixo el otro: - "Digote que non faras, ca mas ganare yo por deçir verdad que tu por deçir mentira. E si esto non crees, apostemos". Dixo el otro: - "Placeme". E desque ovieron fecho su apuesta, fue el mentiroso, e llegose a los ximios.» (/Libro de los gatos/, anònim). En català trobam la paraula a partir del segle XVII; per exemple, en el diccionari de Pere Torra (1640). La cronologia i la manca d'aquest mot en el parlar tradicional d'una part del país, com les Illes, ens fan inclinar cap a la tesi de l'Alcover-Moll, és a dir, que /apostar/ i /aposta/ són castellanismes.

/Apostar/ i /apuesta/ tenen relació amb 'posar'. Davant un fet que ha de tenir un resultat determinat, sobretot un joc, es /posa/ alguna cosa (/la cosa puesta/), que serà perduda per aquell qui no encerti aquest resultat i guanyada pel qui l'encerti. Una manera genuïna de dir-ho en català és /posar messions/. També aquí hi ha la idea de 'posar alguna cosa', només que la base és el verb /metre/, antic sinònim de /posar/. El participi /mes/, /mesa/ ens porta cap a /messions/. Tant en la paraula espanyola com en l'expressió catalana hi ha la mateixa imatge semàntica de /posar/ alguna cosa com a garantia d'una afirmació o predicció. /Posar messions/ ara només es diu a les Illes (i encara en situació crítica, atès el llenguatge pobríssim i espanyolitzat del jovent), però antigament era d'ús molt general a la nostra comunitat lingüística. Germà Colon reporta aparicions de l'expressió en un document barceloní de 1507, en el /Decameron/ de Sant Cugat del Vallès (1429) i en el /Breviloqui/ de Joan de Gal·les (s. XV); però també en documents valencians encara més antics, com en el /Valeri Màxim/ d'Antoni Canals (s. XIV) i en Joan Esteve, l'autor del /Liber elegantiarum/ (s. XV). /Posar messions/ és una expressió valuosa que cal utilitzar i preservar, en el context adequat, ço és quan hom fa una especulació sobre allò que passarà. Sense oblidar altres equivalents, com el simple verb /jugar/: l'espanyol /qué apuestas?/ és en català un senzill /què t'hi jugues? /

Això a part, actualment s'usa molt en el llenguatge periodístic espanyol el tòpic de /apostar/ en relació amb programes o projectes dels polítics, els personatges públics o les institucions: «el Gobierno apuesta por las nuevas tecnologías», «el alcalde apuesta por el uso de la bicicleta». El nostre llenguatge periodístic calca servilment aquest ús: «Joan Herrera aposta per la reedició del Tripartit», «Obama aposta per obrir una nova era de cooperació internacional», «TVC aposta per l'aranès», etc. (els tres exemples són del diari /Avui/). A Mallorca, com que /apostar/ se sent com un castellanisme, n'hi ha qui "aposten" per /posar messions/. Així, en aquest diari hem llegit darrerament «el club [el Mallorca] posa messions per donar les màximes facilitats...», «El text [de Batasuna] posa messions per un procés democràtic que s'hauria d'arribar a desenvolupar "sense presència de violència"», «La web posa messions per un disseny atractiu...». En aquests casos, tant /apostar/ com /posar messions/ són còpia mimètica dels usos espanyols, traducció simple i directa. Només es poden posar messions davant la incògnita del final d'una situació i davant la curiositat que aquest final desperta, amb la pruïja de saber si s'acomplirà allò que diu un o allò que diu un altre. Quan la idea no és aquesta, cal fugir de les apostes i de les messions. En lloc de «l'Ajuntament aposta (o posa messions) per l'ús de la bicicleta», no seria molt més senzill de dir «l'Ajuntament vol promoure l'ús de la bicicleta» o «l'Ajuntament està decidit a fomentar l'ús de la bicicleta»?

Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del /Diari de Balears/, el dia 5 de desembre de 2009.

http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/apostar.html






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                      Diccitionari
            http://diccitionari.blogspot.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <ferran.isa...@ua.es>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <slg...@uib.es>
Xavier Rull (Catalunya) <xavier.r...@urv.cat>
Marta Torres (Catalunya) <marta.torres.vilatars...@gmail.com>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <jvilar...@llengcat.com>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Responder a