The correct translation for "chart" would indeed be "Diagrama", as "gráfico" is mostly used for plots ("figures"). El 5 abr. 2016 17:47, "Pedro Neves" <nevesdi...@gmail.com> escribió:
> Hi Georg: > > On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote: > >> >> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But >>> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using >>> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use >>> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish >>> document in my life. >>> >>> That's it. Regards. >>> >> >> Regarding "Tableau(x)", I'm not sure what it means. I though we were > referring to tables, but obviously, we aren't. I've found one Wikipedia > entry in Portuguese that mentions it ( > https://pt.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9todo_dos_Tableaux), so I guess we > might leave "Tableau(x)" also in pt_PT. > > >> I'd like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to >> 2.1 this would be a change for spanish, and no change for the two >> portuguese variants. Are there any objections? >> >> Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is currently >> the same in all three languages), or do what Geoger wanted to do and use >> Gráfico. My guess would be that the translation of this term would probably >> be identical for the two portuguese variants, and maybe even for all three >> languages. >> >> > Ok. I didn't realize we were talking about graphs in the mathematical > sense (i.e., as in graph theory). In that case, the correct word in pt_PT > is indeed "grafo" (see for instance: > https://pt.wikipedia.org/wiki/Grafo_orientado). > > Sorry for the confusion... > > All the best: > > Pedro > > >