The correct translation for "chart" would indeed be "Diagrama", as
"gráfico" is mostly used for plots ("figures").
El 5 abr. 2016 17:47, "Pedro Neves" <nevesdi...@gmail.com> escribió:

> Hi Georg:
>
> On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote:
>
>>
>> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
>>> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
>>> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
>>> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
>>> document in my life.
>>>
>>> That's it. Regards.
>>>
>>
>> Regarding "Tableau(x)", I'm not sure what it means. I though we were
> referring to tables, but obviously, we aren't. I've found one Wikipedia
> entry in Portuguese that mentions it (
> https://pt.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9todo_dos_Tableaux), so I guess we
> might leave "Tableau(x)" also in pt_PT.
>
>
>> I'd like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to
>> 2.1 this would be a change for spanish, and no change for the two
>> portuguese variants. Are there any objections?
>>
>> Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is currently
>> the same in all three languages), or do what Geoger wanted to do and use
>> Gráfico. My guess would be that the translation of this term would probably
>> be identical for the two portuguese variants, and maybe even for all three
>> languages.
>>
>>
> Ok. I didn't realize we were talking about graphs in the mathematical
> sense (i.e., as in graph theory). In that case, the correct word in pt_PT
> is indeed "grafo" (see for instance:
> https://pt.wikipedia.org/wiki/Grafo_orientado).
>
> Sorry for the confusion...
>
> All the best:
>
> Pedro
>
>
>

Reply via email to