Boas
Dani
On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote:
O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com
<mailto:d...@damufo.com>> escribiu:
Boas:
Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1923661
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou
por algo parecido a deployment ou implementar opcións que non son
válidas.
Temos o portugués que opta por implantaçao
sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle
despregamento diría que a definición on acae tan ben como
implantación que diría se aproxima máis ó concepto do que se está
a tratar.
Como o vedes?
Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no
sentido de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias
vivas (implantes)
*
*
*O problema son os matices de significado porque implantar non
significa "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O
portugués distingue entre introducir e facer funcionar.
*
O dicionario da RAG di algo máis que introducir tal como citas máis abaixo.
*
*
**
*
Pt
Implantar* significa /iniciar /alguma coisa, e *implementar* significa
/pôr essa coisa em prática/ . Por exemplo, para que uma lei seja
implementada, primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou
seja, promulgada, sancionada, para só então ser executada (implementada).
En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra
moi recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só
queda implantar ao que parecen querer darlle ambos valores
implantar
verbo transitivo1Introducir [algo] nun lugar e facer que se
desenvolva, empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos
estable.Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír
<http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=institu%C3%ADr&homonymNumber=>
En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
implementación é unha modernez :
https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html
En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
frecuencia
https://www.google.es/search?client=ubuntu&channel=fs&q=despregamento&oq=despregamento&gs_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w
Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente
para deployment
Conclúo,
Inclínome máis por despregamento pero creo que ambas solucións son
válidas.
Engadiría a definición de despregar que dá o RAG, para min (opinión
subxectiva) moito menos próxima ó concepto que estamos a tratar, das
tres a única que me parece que pode que acaia algo é a segunda:
/«2 figurado Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.»/
Que implantación (deployment) sexa a elección do portugués penso que
tamén ten que ter algo de valor.
Logo está que despregamento non está recollido nin no dicionario da RAG
nin no volga e implantación si.
Miña pregunta é, que adoitamos escoller/primar cando temos una opción
que está no volga e dicionario da RAG respecto doutra opción similar que
non o está, ten unha definición máis próxima (opinión subxectiva) e
amais é escolla do portugués?
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto