On Sun May 30 2010 11:43:06 Frederik Schwarzer wrote:
> [Albert Astals Cid - Sonntag 30 Mai 2010 11:04:59]
> 
> > A Diumenge, 30 de maig de 2010, Sebastian Kügler va escriure:
> > > On Sat May 29 2010 14:15:49 Albert Astals Cid wrote:
> > > > > Thanks, I've put the schedule online now.
> > > > 
> > > > Found a little error, Soft Message Freeze says "Typo fixes can be
> > > > fixed until  Beta2", but Hard Message Freeze does not kick in until
> > > > 12 days after Beta2, can we change the text of Soft Message Freeze
> > > > to say "Typo fixes can be fixed until Hard Message Freeze"?
> > > 
> > > I'm not much of a translator (not at all, in fact), but aren't typos
> > > restricted to one language? And would the translated version still work
> > > (but be "fuzzy")?
> > > 
> > > If those assumptions are true (translations aren't broken by fixing a
> > > typo, but only marked as "have another look"), then I'd propose to
> > > just allow typo fixes, whenever. If not, please educate me :D
> > 
> > fuzzy effectively means untranslated, so no your suggestion is not valid.
> 
> ...and to add some explanation. :)
> 
> Changes to the original string has to mark the translated string "fuzzy"
> because gettext cannot see if you just fixed a typo or something that
> changed the meaning. Furthermore a typo fix can change how a translater
> understands and translates the string.
> 
> So after a typo fix, all translators have to check the string and "unfuzz"
> it for it being shown in the UI again.

Ok, thanks for the explanation! :-)
-- 
sebas

http://www.kde.org | http://vizZzion.org | GPG Key ID: 9119 0EF9
_______________________________________________
release-team mailing list
release-team@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/release-team

Reply via email to