Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-03 Tråd Jesper Hertel
Den 2. december 2014 kl. 03.07 skrev k...@keldix.com:


 Min personlige oplevelse med diskuter er at det er betydeligt lettere at
 læse
 hvis man skriver diskutér. Det er rigtigt at det ikke kan misforstås, og
 at det
 er korrekt retsskrivning, men diskutér læses som ordet udtales, og jeg
 skal
 med diskuter ind i en kognitiv proces, hvor jeg lige skal tænke over at
 det kun kan være diskutér der menes. Det sløver læseprocessen ned.


Enig, og det er egentlig også en af årsagerne til at jeg synes vi skal
anvende accenter til en vis grad (hvilket konsensus vist også stort set er
ved at gå hen i retning af, så vidt jeg fornemmer).

Og jeg er glad for at du nævner, hvad du oplever inde i dig selv, når du
læser ord uden accenter. Faktisk oplever jeg også lige en anelse tøven
indeni, når jeg ser ordet diskuter, da min indre automatiske
oplæsningsstemme faktisk først siger noget i retning af discooter men så
straks retter det til diskutér :-). Når der står diskutér, er
automatstemmen til gengæld ikke i tvivl, og der er ikke nogen kognitiv
forsinkelse.

Og det er netop der, jeg vil hen: At gøre læsningen så blød, strømlinet og
friktionsfri som muligt og at undgå den slags kognitive forsinkelser,
uanset hvor korte de nu må være. Jeg synes især der skal være accenter for
at undgå direkte misforståelser, men sekundært er det også for at undgå
unødige småforsinkelser i læsningen.


 Måske holder det mig yngre fordi jeg skal bruge hjernen mere, men der er
 så meget
 andet mere produktivt (tror jeg) som jeg kan bruge min tid til.


:-D Hehe, nemlig.


 Hvorfor lege
 kispus med læserne, når man klart kan skrive til læserne at det er
 diskutér
 man mener?


Enig.

Jeg må lige nævne, at jeg da godt *forstår* argumentet med, at det kan se
lidt skarpt eller ukønt ud med en accent, men jeg mener bare det er langt
mere væsentligt at undgå misforståelser og at gøre tingene nemme at læse
end om teksten rent typografisk ser køn ud. Klar og let forståelse er
førsteprioritet, udseende andenprioritet. Det er min mening.


 Det kunne man jo diskutere...


Ih ja, og det har vi også virkelig gjort. :-)



 Hlsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd keld
Hejsa

Jeg er med på at det er den enkelte oversætter der styrer.
Og synes Leifs forslag er et skridt i den rigtige retning,
så det kan jeg godt støtte..

Hilsen
Keld

On Sun, Nov 30, 2014 at 03:29:35PM +0100, Leif Lodahl wrote:
 Jeg mener vi skal være pragmatiske, og ikke lave reglerne så komplicerede,
 at vi skræmmer bidragsydere væk. Vi skal undgå at stille for høje
 forudsætninger.
 
 Det er også vigtigt at vi i videst muligt omfang holder os tæt op ad de
 anbefalinger, der ligger fra sprognævnet m.fl.
 
 Desuden vil jeg lægge vægt på at det er de egentlige bidragsydere som tager
 beslutninger i vores fællesskab. Der er os der knokler r ud af bukserne
 i vores fritid, der har det sidste ord.
 
 Helt konkret er mit forslag, at vi justerer lidt på aftalen om accent aigu,
 så vi fremover undtagelsesvis kan bruge accent aigu for at fremhæve
 trykstærke vokaler, hvilket primært forekommer ved bydeform. Der kan
 forekomme andre tilfælde, ud over bydeform.
 
 /Leif
 
 Den 30. november 2014 kl. 13.56 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:
 
  Sprognævnet har valgt at ´ er valgfrit og det er vel i sig selv en
  anbefaling af beskedent brug. Selv bruger jeg det faktisk kun i ordet én -
  og det endda kun i tekster som andre skal udgive. Hvis jeg selv står til
  ansvar skriver jeg det ulovlige een.
 
  En accent er et hjælpemiddel for de, der forstår det rigtigt. Det er ikke
  min erfaring af den forståelse findes blandt de læsesvage, men faktisk
  nærmere blandt de læsevante - og det er de samme mennesker, der vil være i
  stand til at forstå betydningen udfra sammenhængen. For ordblinde og andre,
  der har problemer med læsning vil ekstra tegn kun være en yderligere kilde
  til forvirring.
 
  At nogen i årevis har brugt software med ordet Formater uden at opfatte det
  som bydemåde understreger at det ikke har har nogen betydning for
  anvendelsen: For nogle mennesker giver det lige så udmærket mening at
  opfatte det som valgmuligheden mellem flere formater.
 
  Derimod er der ingen der vil læse ordet Marker som en referencer til
  landlige jordarealer, eftersom det ikke vil give nogen mening i et stykke
  software, hvor man til gengæld har brug for redskaber til at markere et
  element på brugerfladen.
 
  ???Så nej tak, lad os ikke ændre på praksis omkring dette.???
 
  med venlig hilsen
 
  Jan M
 
  *mail fra Jan Møgelbjerg - **j...@mogelbjerg.dk* j...@mogelbjerg.dk
  *Søvejen 17 Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72*
 
  Den 30. november 2014 kl. 11.22 skrev Jeppe Bundsgaard 
  je...@bundsgaard.net
  :
 
   Hej Jesper
  
   Jeg tror egentlig at vi er forholdsvis enige om at der skal være et vist
   mål af accenter. Men nu svarer jeg så alligevel på dine svar på mine
  svar...
   Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:
  
   Hej Jeppe og jer andre.
  
   Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard 
   je...@bundsgaard.net
  
   :
   Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil
   være
   ganske let at gennemskue.
  
Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter
   man
   lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at
   man
   slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.
  
Ja, det ville være rart. Men det handler for mig at se også om at
   teksterne forekommer korrekte for den kompetente sprogbruger. Min
   opfattelse er at accenter så vidt muligt undgås i professionelle skrevne
   tekster - aviser, bøger, reklamer osv. Så hvis LibreOffice har mere end
   meget få accenter, så vil de kompetente sprogbrugere opfatte det som
   amatøragtigt. Det er den afvejning, vi skal gøre.
  
   Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
   noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere
   formater.
  
  
   Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet
  skulle
   der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
   Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen
  altså
   også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle
  misforstår
   Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
   skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
   faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende
  sted
   vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
   Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
   forskning foretaget over 20 år ;-)).
  
Ja, jeg forstår hvad du siger - og min pointe er blot ligesom din, at
   der har vi været heldige... Vi kunne vælge at skrive Formatering.
   Det engelske format kan jo for øvrigt også forstås som format i ental.
  Det
   gætter jeg på at mange vil forstå det som.
  
   Det vil i hvert fald ikke være kønt hvis der var en accent i
   hovedmenulinjen.
  
Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg
 

Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Hej Jeppe!

Den 30. november 2014 kl. 11.22 skrev Jeppe Bundsgaard je...@bundsgaard.net
:

 Hej Jesper

 Jeg tror egentlig at vi er forholdsvis enige om at der skal være et vist
 mål af accenter. Men nu svarer jeg så alligevel på dine svar på mine svar...


Fint!


 Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:

 Hej Jeppe og jer andre.

 Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard 
 je...@bundsgaard.net

 :
 Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil
 være
 ganske let at gennemskue.

  Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter
 man
 lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at
 man
 slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.

  Ja, det ville være rart. Men det handler for mig at se også om at
 teksterne forekommer korrekte for den kompetente sprogbruger. Min
 opfattelse er at accenter så vidt muligt undgås i professionelle skrevne
 tekster - aviser, bøger, reklamer osv. Så hvis LibreOffice har mere end
 meget få accenter, så vil de kompetente sprogbrugere opfatte det som
 amatøragtigt. Det er den afvejning, vi skal gøre.


Så er det heldigt, at jeg faktisk opfatter mig selv som en meget kompetent
sprogbruger. :-) Så har vi nemlig en at prøve det af på.

Nå ja, Jesus sagde da at man ikke skal sætte sit lys under en skæppe!

Og at bruge accent aigu i tilfældet bydemåde, hvor ordet i fravær af en
accent aigu kan blive misforstået og ligefrem *bliver* misforstået i
praksis, mener jeg bestemt ikke er amatøragtigt – tværtimod. Og det er helt
inden for retskrivningsreglerne.

I øvrigt er der tale om en særlig sproglig situation i computerprogrammer,
nemlig at der er særlig meget bydemåde, hvilket jo sjældent ellers benyttes
– måske lige uden for militæret ;-). Menuer og knapper handler jo i høj
grad om kommandoer, man giver computeren. Så det kan være en anden grund
til, at man normalt ikke så ofte ser accent aigu'er i professionelt skrevne
tekster på dansk. For hvor tit er der bydemåde i dem?



  Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
 noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere
 formater.


 Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet skulle
 der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
 Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen altså
 også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle misforstår
 Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
 skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
 faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende sted
 vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
 Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
 forskning foretaget over 20 år ;-)).

  Ja, jeg forstår hvad du siger - og min pointe er blot ligesom din, at
 der har vi været heldige... Vi kunne vælge at skrive Formatering.
 Det engelske format kan jo for øvrigt også forstås som format i ental. Det
 gætter jeg på at mange vil forstå det som.

 Det vil i hvert fald ikke være kønt hvis der var en accent i
 hovedmenulinjen.

  Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg
 korrekthed
 er meget vigtigere end om nogle synes det er kønt eller ej. Vi skal jo
 heller ikke vælge ord i oversættelsen efter om vi synes de ser kønne ud
 eller ej, men efter hvor godt de afspejler originalens mening.

 Der er pointen jo at det korrekte (dvs. det der står i
 retskrivningsordbogen) er at skrive det uden accent


Nej, det er simpelthen ikke sandt. De skriver af princip alle opslagsordene
uden accent, men det betyder ikke, at det er den eneste rigtige stavemåde.
Det er fx fuldt ud korrekt at skrive idé, og det er ikke mere korrekt at
skrive ide.


 - men at accent er tilladt,


Accent er fuldt tilladt – i de situationer, som er nærmere beskrevet i
afsnittet om accenter.


 men anbefales begrænset


Det er heller ikke sandt.

Det er *kun* i afsnittet (5) Accenttegn til lettelse af læsningen [1], at
de skriver det. Og det afsnit omhandler nogle meget specielle anvendelser
af accent aigu.

[1]: http://www.dsn.dk/retskrivning/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-5#5_5

(Det anbefales dog at være tilbageholdende med at bruge accent i sådanne
 tilfælde


Hvilket kun henviser til de særlige tilfælde i afsnit 5, men ikke generelt
til anvendelse af accent aigu.


 (hvor Diskutér er et eksempel).


Og det er netop et eksempel på, at det *ikke* kan misforstås, hvis man
skriver Diskuter. Det kan kun være bydemåde af diskutere. Og netop derfor
ville jeg heller ikke sætte accent aigu dér.




  Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.


 Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
 gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
 ej.

 Ja, det er min personlige opfattelse


Lige netop.


 som jeg deler 

Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 13.06 skrev k...@keldix.com:

 On Sun, Nov 30, 2014 at 11:22:07AM +0100, Jeppe Bundsgaard wrote:
  Hej Jesper
 
  Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:
  Hej Jeppe og jer andre.
  
  Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard

  
  Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.
  
  Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
  gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
  ej.
  Ja, det er min personlige opfattelse som jeg deler med de fleste
  redaktører og forfattere.

 Jeg tror du er et lille mindretal i den professionelle del af
 danskbrugerne.


Det er så lidt svært at afgøre uden en undersøgelse (som kunne være
spændende at læse), men at du tror det kan man jo ikke indvende noget imod.
:-)


 Det kan aldrig være godt dansk at gøre teksten sværere at læse.


Enig!



 Hilsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 13.25 skrev k...@keldix.com:

 Lidt eksempler på redaktionel brug af accent i dagens aviser

 http://politiken.dk/debat/profiler/engelbreth/ECE2466033/studr-hvad-du-vil/
 http://sermitsiaq.ag/koalitionsforhandlinger-slaas?ref=eblistermest
 http://www.politiko.dk/nyheder/vi-ter-os-som-om-vi-er-verdens-midte

 http://www.b.dk/globalt/fns-torturkomite-retter-skarp-kritik-af-politivold-i-usa

 http://finans.dk/live/erhverv/ECE7240676/Millionvirksomheden-startede-i-for%C3%A6ldrenes-k%C3%B8kken/

 http://medwatch.dk/secure/Medicinal___Biotek/article7245024.ece?utm_source=Feedutm_medium=latest
 http://www.mx.dk/underholdning/film_tv/story/17196990
 http://www.mx.dk/nyheder/danmark/story/16344504

 Bare klip fra dagens aviser...


Godt med de eksempler.

Dog er aviser måske ikke lige det bedste sted at finde korrekt sprogbrug og
stavning, i hvert fald ikke efter typograferne blev fyret ;-), men helt
galt er det trods alt sjældent dér, især ikke i overskrifter, som nok
bliver tjekket en ekstra gang.


 Men nogen gange har redaktørerne ikke styr på det med bydemåde, det vil
 jeg give dig ret i.
 Fx ændr bliver ofte til ændre.


Aaaargh, nævn ikke det! Jeg får det dårligt… :-)


 men det er altså forket dask, det håber jeg du er enig med mig i.


Det er *jeg* i hvert fald enig i!

Jeg synes faktisk ikke vi behøver være så berøringsangste over for ændr og
andre fuldt korrekte bydemåder i LibreOffice. Det virker lidt styltet på
mig at vi skriver Modificer (eller Skift), fordi vi ikke kan lide Ændr.
Ændr er fuldt korrekt dansk; vi er bare ikke så vant til at se det.
Modificer synes jeg er unødvendigt fremmedordsk, og skift er altså ikke
helt korrekt i betydningen; skift betyder mere noget i retning af at
udskifte, og jo, bevares, man kan da udskifte én værdi med en anden, men
det er nu mere ligeud bare at ændre den. Jeg vil altså mene, at ændr *er*
det mest korrekte, når der i originalen står Change (og når det er ment i
bydemåden, selvfølgelig).

Men den diskussion kan jeg nok godt overtales til at lade ligge et par
måneder. :-)



 Hilsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd keld
On Tue, Dec 02, 2014 at 02:30:51AM +0100, Jesper Hertel wrote:
 Den 30. november 2014 kl. 13.25 skrev k...@keldix.com:
 
  Lidt eksempler på redaktionel brug af accent i dagens aviser
 
  http://politiken.dk/debat/profiler/engelbreth/ECE2466033/studr-hvad-du-vil/
  http://sermitsiaq.ag/koalitionsforhandlinger-slaas?ref=eblistermest
  http://www.politiko.dk/nyheder/vi-ter-os-som-om-vi-er-verdens-midte
 
  http://www.b.dk/globalt/fns-torturkomite-retter-skarp-kritik-af-politivold-i-usa
 
  http://finans.dk/live/erhverv/ECE7240676/Millionvirksomheden-startede-i-for%C3%A6ldrenes-k%C3%B8kken/
 
  http://medwatch.dk/secure/Medicinal___Biotek/article7245024.ece?utm_source=Feedutm_medium=latest
  http://www.mx.dk/underholdning/film_tv/story/17196990
  http://www.mx.dk/nyheder/danmark/story/16344504
 
  Bare klip fra dagens aviser...
 
 
 Godt med de eksempler.
 
 Dog er aviser måske ikke lige det bedste sted at finde korrekt sprogbrug og
 stavning, i hvert fald ikke efter typograferne blev fyret ;-), men helt
 galt er det trods alt sjældent dér, især ikke i overskrifter, som nok
 bliver tjekket en ekstra gang.

Jeg skrev indlægget for at vise at radaktører brugte accenter.
Og det var påstanden at det gjorde redaktører ikke.
Redaktørerne på nogen af landets største aviser (plus MX),
er IMHO nogen af de fremmeste eksempler på redaktører.

Hilsen
Keld

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd keld
On Tue, Dec 02, 2014 at 01:54:50AM +0100, Jesper Hertel wrote:
 Hej Jeppe!
 
 Den 30. november 2014 kl. 11.22 skrev Jeppe Bundsgaard je...@bundsgaard.net
 :
  og: Men man er aldrig tvunget til at bruge accent: Der er intet ord i
  Retskrivningsordbogen som altid skal skrives med accent.
 
  Så det er altid rigtigt ikke at bruge accent.
 
 
 Ja, og i alle de tilfælde, hvor man sprogligt *må* bruge accent, er det
 også altid helt rigtigt at bruge den. Eventuelt bortset fra de meget
 specielle tilfælde i afsnit 5, hvor man kunne sige det var lidt mindre
 rigtigt (men stadig ikke en stavefejl) at bruge den, og hvor jeg da også
 selv helt ville lade være med at bruge den. Men det handler kun om disse
 meget specielle tilfælde, som helt falder uden for vores diskussion.
 Formatér hører absolut ikke til under afsnit 5. Diskutér gør, men ikke
 Formatér. Diskuter kan ikke misforstås, men det kan Formater i høj grad, og
 du er selv et levende eksempel på, hvordan det i praksis er blevet
 misforstået. :-)

Min personlige oplevelse med diskuter er at det er betydeligt lettere at læse
hvis man skriver diskutér. Det er rigtigt at det ikke kan misforstås, og at 
det
er korrekt retsskrivning, men diskutér læses som ordet udtales, og jeg skal
med diskuter ind i en kognitiv proces, hvor jeg lige skal tænke over at
det kun kan være diskutér der menes. Det sløver læseprocessen ned.
Måske holder det mig yngre fordi jeg skal bruge hjernen mere, men der er så 
meget
andet mere produktivt (tror jeg) som jeg kan bruge min tid til. Hvorfor lege
kispus med læserne, når man klart kan skrive til læserne at det er diskutér
man mener? Det kunne man jo diskutere...

Hlsen
keld

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 13.56 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:

 Sprognævnet har valgt at ´ er valgfrit og det er vel i sig selv en
 anbefaling af beskedent brug.


Nej, det er jeg ikke enig i. Valgfrie stavemåder i Retskrivningsordbogen er
fuldt lige gode, og den ene anbefales ikke frem for den anden.


 Selv bruger jeg det faktisk kun i ordet én -
 og det endda kun i tekster som andre skal udgive. Hvis jeg selv står til
 ansvar skriver jeg det ulovlige een.


Ja, det bliver det jo så ikke bedre af – for så går du ligefrem uden om den
officielle retstavning.

Og nej, det er ikke ulovligt, det følger bare ikke Retskrivningsordbogen.


 En accent er et hjælpemiddel for de, der forstår det rigtigt.


For dem, der… ;-)

Det er ikke
 min erfaring af den forståelse findes blandt de læsesvage,


Så du mener at nogle slet ikke kan forstå, hvad accent aigu betyder for
udtalen? Det er sikkert rigtigt. Men spørgsmålet er så, om det overhovedet
er noget problem for dem, at vi anvender accenterne, ment til dem, der kan
forstå dem? Mener du, at det er et problem for de læsesvage og at det
ligefrem gør teksterne sværere at læse for dem, hvis der er accenter?


 men faktisk
 nærmere blandt de læsevante - og det er de samme mennesker, der vil være i
 stand til at forstå betydningen udfra sammenhængen.


Det handler for mig ikke om, om man er i stand til at forstå betydningen ud
fra sammenhængen, hvis man stopper op og lige tænker sig om et øjeblik. Det
handler om at gøre det helt unødvendigt at stoppe op – at gøre teksten
flydende og helt klar.

Og bemærk, hvor mange sikkert ellers ret læsestærke mennesker, der faktisk
ikke har set sammenhængen i tilfældet Formater (sammenhængen er: Rediger,
Vis, Indsæt, Formater) og tror det er flertal af substantivet format.


 For ordblinde og andre,
 der har problemer med læsning vil ekstra tegn kun være en yderligere kilde
 til forvirring.


Mener du virkelig det? Det kunne jeg godt tænke mig at se referencer til.
Altså referencer til undersøgelser, der har vist det. De undersøgelser
ville jeg læse med stor interesse. Men indtil jeg ser dem, så vil jeg altså
mene det modsatte: At hjælpemidlet accent gør det *nemmere* også for dem at
læse. Hvilket jeg ikke har nogen referencer på; det er blot hvad jeg tror.

Så du ville altså påstå, at ordblinde har større chance for at læse
Formater som bydemåde af formatere end som flertal af format, hvis der
*ikke* er accent aigu over e'et? Det virker lidt besynderligt på mig, må
jeg sige.


 At nogen i årevis har brugt software med ordet Formater uden at opfatte det
 som bydemåde understreger at det ikke har har nogen betydning for
 anvendelsen:


Helt enig at det ikke har nogen større betydning for anvendelsen.


 For nogle mennesker giver det lige så udmærket mening at
 opfatte det som valgmuligheden mellem flere formater.


Ja, det er bare ikke sådan, det er ment, og det er ikke sådan det er
skrevet i orginalen. At tro det er flertal af format er en mental
konstruktion, en efterrationalisering for at få ordet til at passe. Men
selv har uklarheden irriteret mig i årevis, især fordi jeg igen og igen
hører folk udtale det som flertal af format. En sådan uklarhed og
medfølgende irritation hos os, der ved hvad der faktisk står, kan udryddes.
Jeg mener klarhed og præcision er godt.

Men det er rigtigt, at det ikke har nogen væsentlig betydning for selve
anvendelsen.

Men det tror jeg nu kan siges om rigtig mange af de finere detaljer i
oversættelserne. Det handler for mig til dels om en finpudsning for at få
LibreOffice til at fremstå mere professionelt for os mere kyndige og skarpe
sprogbrugere. Men altså også for at få læsningen af teksterne til at
forløbe mere præcist. Formater er blot et eksempel, omend et ret
fremtrædende eksempel, på en reel misforståelse, som dog ikke har haft de
store konsekvenser.



 Derimod er der ingen der vil læse ordet Marker som en referencer til
 landlige jordarealer,


Det er jeg uenig i. Jeg tror rigtig mange, ikke kun mig, faktisk først kan
komme til at læse det som jordarealer, hvorefter de lige vil stoppe op et
nogle tiendedele sekund og så vil forståelsen falde på plads, og de kan
læse videre. Og det er netop disse ganske små stop, som jeg gerne vil
udrydde, ved at gøre teksten fuldstændig klar og umisforståelig. Derfor
ville jeg skrive Markér. Hvilket retskrivningsreglerne på ingen måde
fraråder eller anbefaler ikke at gøre. De nævner faktisk eksempler på, at
det kan give mening at gøre det i tilfælde som dette for netop at lette
læsningen.


 eftersom det ikke vil give nogen mening i et stykke
 software, hvor man til gengæld har brug for redskaber til at markere et
 element på brugerfladen.


Det er den logiske konklusion, som det kan tage et par tiendedele sekunder
for hjernen at få på plads.

Jeg synes det er næsten en anelse lille bitte smule arrogant-agtigt at
benytte holdningen, at det må folk da kunne forstå, det giver jo sig
selv. Ja, det giver sig selv, når man lige har vendt den. Men lad os 

Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 15.29 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Jeg mener vi skal være pragmatiske,


Det lyder godt!


 og ikke lave reglerne så komplicerede,
 at vi skræmmer bidragsydere væk.


Well, så foretrækker jeg altså, at der ikke er så mange regler, fremfor
nogle forsimplede regler, som kan ende med at skræmme de stærkeste
sprogbrugere væk, fordi de synes sproget bliver for kantet og de ikke får
lov til at gøre det rigtig godt.


 Vi skal undgå at stille for høje
 forudsætninger.


Enig, men vi skal også have plads til de stærke sprogbrugere og de finere
detaljer. Grovheden skal ikke skubbe finpudsningen væk, eller ligefrem
forbyde den.



 Det er også vigtigt at vi i videst muligt omfang holder os tæt op ad de
 anbefalinger, der ligger fra sprognævnet m.fl.


Helt enig. Men så skal de også forstås korrekt, som de var ment. Og det
skal være muligt at diskutere, hvad der mon blev ment.



 Desuden vil jeg lægge vægt på at det er de egentlige bidragsydere


Hvem er det? Hvad betyder egentlige bidragsydere? Og hvem er de
ikke-egentlige bidragsydere? Her tabte du mig…


 som tager
 beslutninger i vores fællesskab.


Hvem ellers end os bidragsydere skulle tage beslutninger? Jeg forstår ikke?


 Der er os der knokler r ud af bukserne
 i vores fritid, der har det sidste ord.


Hvem af os hører ikke blandt dem? Bruger vi ikke alle vores fritid på det?

Hvis du mener, at de, der har oversat flest tekster, har mere at skulle
have sagt, så er jeg helt uenig, når det gælder det sproglige område. Der
mener jeg, at det skal være tilladt for endnu mere kyndige sprogbrugere at
komme med rettelser og finpudsninger. Og måske for nogle ligefrem at
koncentrere sig om dét – fordi det er det, *de* nu engang er bedst til.

Og jeg har jo personligt ikke noget imod, at nogle ikke skriver helt
korrekt dansk! Jeg vil bare have lov til at rette og finpudse det – uden at
blive stoppet af forsimplede regler som at man ikke må benytte accenter.
Everything should be made as simple as possible, but not simpler, som
Einstein siges at have sagt.



 Helt konkret er mit forslag, at vi justerer lidt på aftalen om accent aigu,
 så vi fremover undtagelsesvis kan bruge accent aigu for at fremhæve
 trykstærke vokaler, hvilket primært forekommer ved bydeform. Der kan
 forekomme andre tilfælde, ud over bydeform.


Enig. Hvilket, som jeg ser det, er helt som Dansk Sprognævn anbefaler i
deres retskrivningsregler om accent aigu; de skriver det bare i lidt flere
detaljer; de giver i overført betydning et lidt skarpere billede af
sproget. Jeg kan ikke se hvorfor vi overhovedet behøver formulere vores
egne, grovere regler om det? Kan vi ikke bare henvise til
retskrivningsreglerne, som de er? Det er når de lidt skæve, egne
formulerede regler kommer op og stiller sig i vejen, at jeg kan begynde at
protestere, fordi jeg netop ønsker at følge Sprognævnet – og de har
virkelig nøje formuleret deres regler, så de giver mening.

Der kan godt være forenklede sammenfatninger af retskrivningsreglerne til
almindelige mennesker, som en slags tommelfingerregler, men de skal bare
ikke begrænse os, der har en endnu mere avanceret forståelse af sproget
helt ud i de små nuancer. Vi skal have frie hænder til at finjustere. Det
er min mening.

Det for eksempel er tydeligt, at nogle har finjusteret i Word ud i de
mindste detaljer. Og endnu mere i Apples produkter, såsom iPhone og iPad.
Og jeg mener altså det gør en forskel. Selv almindelige mennesker føler sig
tiltrukket til den slags finpudsede produkter, også selv om de måske ikke
præcis kan sætte en finger på, hvad det er, der giver det tiltalende
indtryk. Men jeg er vis på, at der internt i Apple og Microsoft har været
tilsvarende langhårede diskussioner om tilsyneladende ligegyldige ting –
ellers var de aldrig endt med sådan et produkt. Så ja, det er en lang
diskussion om noget så mikroskopisk som accenter, men for mit vedkommende
er det fordi jeg virkelig vil gøre det godt – og især fordi jeg føler der
bliver spændt ben, hvis reglerne bliver for firkantede.

Sprognævnets regler er super gode og velgennemarbejdede – lad os blot følge
dem!

Men også uden at vi slår nogen over nallerne, hvis de ikke lige kender
eller følger disse regler ud i alle detaljer. Vi gør alle vores bedste, og
det er godt nok! Det skal bare være tilladt for andre bagefter at rette til
og finpudse. :-)


 /Leif


/Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-30 Tråd Jeppe Bundsgaard

Hej Jesper

Jeg tror egentlig at vi er forholdsvis enige om at der skal være et vist 
mål af accenter. Men nu svarer jeg så alligevel på dine svar på mine svar...

Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:

Hej Jeppe og jer andre.

Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard je...@bundsgaard.net

:
Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil være
ganske let at gennemskue.


Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter man
lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at man
slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.

Ja, det ville være rart. Men det handler for mig at se også om at 
teksterne forekommer korrekte for den kompetente sprogbruger. Min 
opfattelse er at accenter så vidt muligt undgås i professionelle skrevne 
tekster - aviser, bøger, reklamer osv. Så hvis LibreOffice har mere end 
meget få accenter, så vil de kompetente sprogbrugere opfatte det som 
amatøragtigt. Det er den afvejning, vi skal gøre.

Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere formater.


Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet skulle
der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen altså
også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle misforstår
Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende sted
vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
forskning foretaget over 20 år ;-)).

Ja, jeg forstår hvad du siger - og min pointe er blot ligesom din, at 
der har vi været heldige... Vi kunne vælge at skrive Formatering.
Det engelske format kan jo for øvrigt også forstås som format i ental. 
Det gætter jeg på at mange vil forstå det som.

Det vil i hvert fald ikke være kønt hvis der var en accent i
hovedmenulinjen.


Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg korrekthed
er meget vigtigere end om nogle synes det er kønt eller ej. Vi skal jo
heller ikke vælge ord i oversættelsen efter om vi synes de ser kønne ud
eller ej, men efter hvor godt de afspejler originalens mening.
Der er pointen jo at det korrekte (dvs. det der står i 
retskrivningsordbogen) er at skrive det uden accent - men at accent er 
tilladt, men anbefales begrænset (Det anbefales dog at være 
tilbageholdende med at bruge accent i sådanne tilfælde (hvor Diskutér 
er et eksempel).



Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.


Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
ej.
Ja, det er min personlige opfattelse som jeg deler med de fleste 
redaktører og forfattere.


Og det ér altså ordet Formatér, der allerede står der i forvejen.
Ikke i min version - der står forma_t_er - sjovt nok kan 
genvejsunderstregningen støtte at det læses formatér (men det gør man nu 
næppe).

Men
p.t. misforstår stort set alle det, ifølge min fuldstændig udokumenterede
forskning, og det kunne der rettes op på ved at sætte en accent aigu på.
Det er også det, Sprognævnet nævner i punkt 4 (
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu#5_4
):

(4) Imperativer på trykstærkt -er

Man kan sætte accenttegn i imperativer der ender på trykstærkt -er.
Accenten er især til hjælp for læseren i de ord der ellers falder sammen
med andre ord eller ordformer:

analysér, basér, brodér, farsér, gravér, kopiér, notér, polér.

Og hvis der er noget, der må være et af vores fremmeste formål som
oversættere, så må det da være at være så hjælpsomme som muligt over for
læserne.



Men jeg forstår godt at der kan være steder hvor det hjælper at sætte en
aigu på.


Godt. :-)



Så jeg vil foreslå at vi så vidt muligt undgår accent - ganske som
sprognævnet foreslår.


Kan du give mig et link til den kilde, hvor du ser at Sprognævnet foreslår
så vidt muligt at undgå accent? Jeg kan ikke finde det i reglerne på
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu.
Det er kun i afsnittet (5) Accenttegn til lettelse af læsningen, at jeg
finder den anbefaling, men det gælder altså kun for disse temmelig
specielle tilfælde, såsom vi fór ned ad trappen – og de har ikke noget
med den nærværende diskussion at gøre, som jeg har forstået den.

/Diskutér filmen med dine kammerater!
...
/

Det anbefales dog at være tilbageholdende med at bruge accent i sådanne 
tilfælde
og: Men man er aldrig tvunget til at bruge accent: Der er intet ord i 
Retskrivningsordbogen som altid skal skrives med accent.



Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-30 Tråd keld
On Sun, Nov 30, 2014 at 11:22:07AM +0100, Jeppe Bundsgaard wrote:
 Hej Jesper
 
 Jeg tror egentlig at vi er forholdsvis enige om at der skal være et vist 
 mål af accenter. Men nu svarer jeg så alligevel på dine svar på mine svar...
 Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:
 Hej Jeppe og jer andre.
 
 Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard 
 je...@bundsgaard.net
 :
 Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil være
 ganske let at gennemskue.
 
 Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter man
 lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at man
 slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.
 
 Ja, det ville være rart. Men det handler for mig at se også om at 
 teksterne forekommer korrekte for den kompetente sprogbruger. Min 
 opfattelse er at accenter så vidt muligt undgås i professionelle skrevne 
 tekster - aviser, bøger, reklamer osv. Så hvis LibreOffice har mere end 
 meget få accenter, så vil de kompetente sprogbrugere opfatte det som 
 amatøragtigt. Det er den afvejning, vi skal gøre.

Jeg tror du er helt galt på den. Det virker uprofessionelt at ikke bruge 
accenter.
I hvert fald på mig og mange andre ganske sprogkyndige i oversættelsesgruppen
på danskgruppen.dk. 

Undladelse af brug af accenter er et mickey-mouse dansk, som er amerikaniseret, 
og 
jeg ser det som især dårligt sprogbrug som bl.a Microsoft har efterlevet.

 Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
 noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere formater.
 
 Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet skulle
 der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
 Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen altså
 også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle misforstår
 Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
 skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
 faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende sted
 vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
 Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
 forskning foretaget over 20 år ;-)).
 
 
 Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg korrekthed
 er meget vigtigere end om nogle synes det er kønt eller ej. Vi skal jo
 heller ikke vælge ord i oversættelsen efter om vi synes de ser kønne ud
 eller ej, men efter hvor godt de afspejler originalens mening.
 Der er pointen jo at det korrekte (dvs. det der står i 
 retskrivningsordbogen) er at skrive det uden accent - men at accent er 
 tilladt, men anbefales begrænset (Det anbefales dog at være 
 tilbageholdende med at bruge accent i sådanne tilfælde (hvor Diskutér 
 er et eksempel).
 
 Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.
 
 Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
 gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
 ej.
 Ja, det er min personlige opfattelse som jeg deler med de fleste 
 redaktører og forfattere.

Jeg tror du er et lille mindretal i den professionelle del af danskbrugerne.
Det kan aldrig være godt dansk at gøre teksten sværere at læse.

Hilsen
keld

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-30 Tråd Jeppe Bundsgaard

Den 30-11-2014 kl. 13:25 skrev k...@keldix.com:

Lidt eksempler på redaktionel brug af accent i dagens aviser

http://politiken.dk/debat/profiler/engelbreth/ECE2466033/studr-hvad-du-vil/
http://sermitsiaq.ag/koalitionsforhandlinger-slaas?ref=eblistermest
http://www.politiko.dk/nyheder/vi-ter-os-som-om-vi-er-verdens-midte
http://www.b.dk/globalt/fns-torturkomite-retter-skarp-kritik-af-politivold-i-usa
http://finans.dk/live/erhverv/ECE7240676/Millionvirksomheden-startede-i-for%C3%A6ldrenes-k%C3%B8kken/
http://medwatch.dk/secure/Medicinal___Biotek/article7245024.ece?utm_source=Feedutm_medium=latest
http://www.mx.dk/underholdning/film_tv/story/17196990
http://www.mx.dk/nyheder/danmark/story/16344504

Bare klip fra dagens aviser...

Okay - jeg giver mig ;-)
(ps. Esben og Peter (Monte Carlo) siger godt nok at Metro Express ikke 
er en avis ;-)

Men nogen gange har redaktørerne ikke styr på det med bydemåde, det vil jeg 
give dig ret i.
Fx ændr bliver ofte til ændre. men det er altså forket dask, det håber jeg 
du er enig med mig i.

Helt enig - den er svær!
Jeppe


Hilsen
keld




--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-30 Tråd Jan Møgelbjerg
Sprognævnet har valgt at ´ er valgfrit og det er vel i sig selv en
anbefaling af beskedent brug. Selv bruger jeg det faktisk kun i ordet én -
og det endda kun i tekster som andre skal udgive. Hvis jeg selv står til
ansvar skriver jeg det ulovlige een.

En accent er et hjælpemiddel for de, der forstår det rigtigt. Det er ikke
min erfaring af den forståelse findes blandt de læsesvage, men faktisk
nærmere blandt de læsevante - og det er de samme mennesker, der vil være i
stand til at forstå betydningen udfra sammenhængen. For ordblinde og andre,
der har problemer med læsning vil ekstra tegn kun være en yderligere kilde
til forvirring.

At nogen i årevis har brugt software med ordet Formater uden at opfatte det
som bydemåde understreger at det ikke har har nogen betydning for
anvendelsen: For nogle mennesker giver det lige så udmærket mening at
opfatte det som valgmuligheden mellem flere formater.

Derimod er der ingen der vil læse ordet Marker som en referencer til
landlige jordarealer, eftersom det ikke vil give nogen mening i et stykke
software, hvor man til gengæld har brug for redskaber til at markere et
element på brugerfladen.

​Så nej tak, lad os ikke ændre på praksis omkring dette.​

med venlig hilsen

Jan M

*mail fra Jan Møgelbjerg - **j...@mogelbjerg.dk* j...@mogelbjerg.dk
*Søvejen 17 Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72*

Den 30. november 2014 kl. 11.22 skrev Jeppe Bundsgaard je...@bundsgaard.net
:

 Hej Jesper

 Jeg tror egentlig at vi er forholdsvis enige om at der skal være et vist
 mål af accenter. Men nu svarer jeg så alligevel på dine svar på mine svar...
 Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:

 Hej Jeppe og jer andre.

 Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard 
 je...@bundsgaard.net

 :
 Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil
 være
 ganske let at gennemskue.

  Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter
 man
 lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at
 man
 slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.

  Ja, det ville være rart. Men det handler for mig at se også om at
 teksterne forekommer korrekte for den kompetente sprogbruger. Min
 opfattelse er at accenter så vidt muligt undgås i professionelle skrevne
 tekster - aviser, bøger, reklamer osv. Så hvis LibreOffice har mere end
 meget få accenter, så vil de kompetente sprogbrugere opfatte det som
 amatøragtigt. Det er den afvejning, vi skal gøre.

 Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
 noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere
 formater.


 Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet skulle
 der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
 Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen altså
 også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle misforstår
 Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
 skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
 faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende sted
 vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
 Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
 forskning foretaget over 20 år ;-)).

  Ja, jeg forstår hvad du siger - og min pointe er blot ligesom din, at
 der har vi været heldige... Vi kunne vælge at skrive Formatering.
 Det engelske format kan jo for øvrigt også forstås som format i ental. Det
 gætter jeg på at mange vil forstå det som.

 Det vil i hvert fald ikke være kønt hvis der var en accent i
 hovedmenulinjen.

  Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg
 korrekthed
 er meget vigtigere end om nogle synes det er kønt eller ej. Vi skal jo
 heller ikke vælge ord i oversættelsen efter om vi synes de ser kønne ud
 eller ej, men efter hvor godt de afspejler originalens mening.

 Der er pointen jo at det korrekte (dvs. det der står i
 retskrivningsordbogen) er at skrive det uden accent - men at accent er
 tilladt, men anbefales begrænset (Det anbefales dog at være
 tilbageholdende med at bruge accent i sådanne tilfælde (hvor Diskutér er
 et eksempel).


  Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.


 Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
 gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
 ej.

 Ja, det er min personlige opfattelse som jeg deler med de fleste
 redaktører og forfattere.


 Og det ér altså ordet Formatér, der allerede står der i forvejen.

 Ikke i min version - der står forma_t_er - sjovt nok kan
 genvejsunderstregningen støtte at det læses formatér (men det gør man nu
 næppe).

  Men
 p.t. misforstår stort set alle det, ifølge min fuldstændig udokumenterede
 forskning, og det kunne der rettes op på ved at sætte en accent aigu på.
 Det er også det, Sprognævnet nævner i punkt 4 (
 

Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-30 Tråd Leif Lodahl
Jeg mener vi skal være pragmatiske, og ikke lave reglerne så komplicerede,
at vi skræmmer bidragsydere væk. Vi skal undgå at stille for høje
forudsætninger.

Det er også vigtigt at vi i videst muligt omfang holder os tæt op ad de
anbefalinger, der ligger fra sprognævnet m.fl.

Desuden vil jeg lægge vægt på at det er de egentlige bidragsydere som tager
beslutninger i vores fællesskab. Der er os der knokler r ud af bukserne
i vores fritid, der har det sidste ord.

Helt konkret er mit forslag, at vi justerer lidt på aftalen om accent aigu,
så vi fremover undtagelsesvis kan bruge accent aigu for at fremhæve
trykstærke vokaler, hvilket primært forekommer ved bydeform. Der kan
forekomme andre tilfælde, ud over bydeform.

/Leif

Den 30. november 2014 kl. 13.56 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:

 Sprognævnet har valgt at ´ er valgfrit og det er vel i sig selv en
 anbefaling af beskedent brug. Selv bruger jeg det faktisk kun i ordet én -
 og det endda kun i tekster som andre skal udgive. Hvis jeg selv står til
 ansvar skriver jeg det ulovlige een.

 En accent er et hjælpemiddel for de, der forstår det rigtigt. Det er ikke
 min erfaring af den forståelse findes blandt de læsesvage, men faktisk
 nærmere blandt de læsevante - og det er de samme mennesker, der vil være i
 stand til at forstå betydningen udfra sammenhængen. For ordblinde og andre,
 der har problemer med læsning vil ekstra tegn kun være en yderligere kilde
 til forvirring.

 At nogen i årevis har brugt software med ordet Formater uden at opfatte det
 som bydemåde understreger at det ikke har har nogen betydning for
 anvendelsen: For nogle mennesker giver det lige så udmærket mening at
 opfatte det som valgmuligheden mellem flere formater.

 Derimod er der ingen der vil læse ordet Marker som en referencer til
 landlige jordarealer, eftersom det ikke vil give nogen mening i et stykke
 software, hvor man til gengæld har brug for redskaber til at markere et
 element på brugerfladen.

 ​Så nej tak, lad os ikke ændre på praksis omkring dette.​

 med venlig hilsen

 Jan M

 *mail fra Jan Møgelbjerg - **j...@mogelbjerg.dk* j...@mogelbjerg.dk
 *Søvejen 17 Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72*

 Den 30. november 2014 kl. 11.22 skrev Jeppe Bundsgaard 
 je...@bundsgaard.net
 :

  Hej Jesper
 
  Jeg tror egentlig at vi er forholdsvis enige om at der skal være et vist
  mål af accenter. Men nu svarer jeg så alligevel på dine svar på mine
 svar...
  Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:
 
  Hej Jeppe og jer andre.
 
  Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard 
  je...@bundsgaard.net
 
  :
  Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil
  være
  ganske let at gennemskue.
 
   Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter
  man
  lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at
  man
  slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.
 
   Ja, det ville være rart. Men det handler for mig at se også om at
  teksterne forekommer korrekte for den kompetente sprogbruger. Min
  opfattelse er at accenter så vidt muligt undgås i professionelle skrevne
  tekster - aviser, bøger, reklamer osv. Så hvis LibreOffice har mere end
  meget få accenter, så vil de kompetente sprogbrugere opfatte det som
  amatøragtigt. Det er den afvejning, vi skal gøre.
 
  Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
  noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere
  formater.
 
 
  Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet
 skulle
  der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
  Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen
 altså
  også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle
 misforstår
  Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
  skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
  faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende
 sted
  vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
  Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
  forskning foretaget over 20 år ;-)).
 
   Ja, jeg forstår hvad du siger - og min pointe er blot ligesom din, at
  der har vi været heldige... Vi kunne vælge at skrive Formatering.
  Det engelske format kan jo for øvrigt også forstås som format i ental.
 Det
  gætter jeg på at mange vil forstå det som.
 
  Det vil i hvert fald ikke være kønt hvis der var en accent i
  hovedmenulinjen.
 
   Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg
  korrekthed
  er meget vigtigere end om nogle synes det er kønt eller ej. Vi skal jo
  heller ikke vælge ord i oversættelsen efter om vi synes de ser kønne ud
  eller ej, men efter hvor godt de afspejler originalens mening.
 
  Der er pointen jo at det korrekte (dvs. det der står i
  retskrivningsordbogen) er at skrive det uden accent - men at 

Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-29 Tråd keld
Vi har jo sagt at vi ville tage accent aigu op til genovervejelse, bla
i bydemåde. Det er rimeligt forvirrende at skrive marker  som
bydemåde af at markere. man tænker jo på marker ude på landet.
markér ville være langt mere entydigt, og også mere i overensstemmelse med
ordets udtale. Især for svage dansbrugere, samt i forbindelse med korte
sætninger, hvor der ikke er så meget andet at hægte meningen op i,
er det en hjælp at bruge accent aigu.

Dansk-gruppen (http://wiki.dansk-gruppen.dk) der oversætter mange
open source programmer til dansk, har også den anbefaling at
bruge accent aigu bl.a. i bydeformen.

Så jeg opfordrer hermed gruppen til at genoverveje brug af accent aigu.
Mit forslag er at vi bruger accent aigu alle steder hvor der er trykstærkt e.
Der er ganske stor forskel mellem trykstærkt og tryksvagt e, fx 
i markér og marker.

Hilsen
keld


On Sat, Nov 29, 2014 at 04:53:40PM +0100, Leif Lodahl wrote:
 Hej alle,
 Vi har igennem tidens løb haft en lang række gode diskussioner her på
 listen. Mange af vores aftaler fremgår af Wiki'en
 https://wiki.documentfoundation.org/DA/Sprog men desværre er det ikke alt,
 som er beskrevet. Hvis nogen har lyst til at hjælpe med vedligeholdelsen,
 er I mere end velkommen.
 
 Men måske er det på tide at vi alle lige repeterer hvad der står, så vi har
 nogenlunde konsistent skrivestil.
 
 I øvrigt er nogle af aftalerne lavet for mange år siden, og vi kan sagtens
 tage aftaler op til genvurdering. Men indtil da, er det vigtigt at vi alle
 respekterer aftalerne. Derfor vil jeg opfordre alle til at læse den nævnte
 side igennem. Det kan jo være vi har glemt en enkelt deltalje.
 
 Læg f.eks. mærke til at vi ikke bruger accent aigu (é) ved bydeform, der
 ender med trykstærkt -er. (f.eks. bogstavet e i 'marker' selvom der er tryk
 på e'et).
 
 /Leif
 
 -- 
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
 hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
 efterfølgende slettes

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-29 Tråd Leif


Den 29-11-2014 kl. 19:39 skrev Jesper Hertel:


Så jeg opfordrer hermed gruppen til at genoverveje brug af accent
aigu.
Mit forslag er at vi bruger accent aigu alle steder hvor der er
trykstærkt e.


Uh, det lyder så lige temmelig omfattende for mig. Giver det virkelig 
altid mening?


Selv hælder jeg mere til, at det er tilladt at bruge det, hvis man 
vurderer, at teksten det pågældende sted vil blive klarere og mere 
ligetil at læse, hvis man anvender det. Altså at det bliver en 
vurderingssag. Oversættelserne er jo i forvejen fyldt med vurderinger, 
hvor man skal overveje 2-3-4-5 forskellige mulige oversættelser af 
mange af ordene.
Jeg hælder også til, at vi fortsat *som udgangspunkt* ikke benytter 
accent aigu. Men at oversætteren kan, hvis det findes hensigtsmæssigt, 
benytte accent aigu for at fremhæve trykket. Det er specielt nødvendigt 
i tilfælde hvor der kan opstå tvivl om sætningens mening.


PS: Det er reelt også det der sker nu.


/Leif

--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-29 Tråd keld
On Sat, Nov 29, 2014 at 08:28:53PM +0100, Jesper Hertel wrote:
 Den 29. november 2014 kl. 19.39 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
 :
 
 
  Den 29. november 2014 kl. 19.02 skrev k...@keldix.com:
 
 
  Mit forslag er at vi bruger accent aigu alle steder hvor der er
  trykstærkt e.
 
 
  Uh, det lyder så lige temmelig omfattende for mig. Giver det virkelig
  altid mening?
 
 
 Nu kom jeg på et eksempel på et sted, hvor det ikke giver mening, nemlig
 ordet det. Det indeholder jo, så vidt jeg lige kan afgøre, altid et
 trykstærkt e, men det skal jo ikke altid skrives dét.


det har to betydninger. 
1. det går godt - bare sådan helt generelt
2. dét går godt - i modsætning til noget andet som ikke går godt.

I det ene tilfælde et det bare et stedord, i det anded tilfælde er det et 
fremhævende stedord, netop dette går godt.

Det samme gør sig gældende med fx her.

Et andet enstavelsesord er en mod én. 
Det første er et ubestemt pronomen, det andet er et talord for tallet 1.

 
 Der er sikkert flere eksempler, men det var altså derfor, at der var noget
 i mig der ikke kunne lide det med at bruge accent aigu alle steder hvor der
 er trykstærkt e.
 
 Erik skal nok heller ikke skrives Érik. Ensidig behøver heller ikke skrives
 énsidig. Lige som ental ikke behøver skrives éntal. Og så videre.

E-et i Erik er ikke med tryk, men mere langt. Altså Ërik:-)
Ental og ensidig refererer til tallet 1, som bør skrives med accent aigu.
Men jeg er da enig i at det behøver man ikke at skrive disse ord med accent 
aigu.

Annyway, jeg foreslår at bruge accent aigu fordi det er lettere at læse når lyd 
og skrift
er i bedre overensstemmelse. Jeg former selv lyde inde i hovedet, og for mig er 
der meget
forskel på tryksvagt e - der nærmest er et æ, og så det trykstærke e, som er 
betydeligt
længere og mere et rent e.

Jeg er ikke med på at é er grimt. Så er z da også grimt, og x. Jeg synes z og x 
er grimmere.
Men hvis det fremmer forståelsen, så skal vi bruge det.

Hilsen
keld

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-29 Tråd Jesper Hertel
Den 29. november 2014 kl. 22.50 skrev k...@keldix.com:

 On Sat, Nov 29, 2014 at 08:28:53PM +0100, Jesper Hertel wrote:
  Den 29. november 2014 kl. 19.39 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com
  :
 
  
   Den 29. november 2014 kl. 19.02 skrev k...@keldix.com:
  
  
   Mit forslag er at vi bruger accent aigu alle steder hvor der er
   trykstærkt e.
  
  
   Uh, det lyder så lige temmelig omfattende for mig. Giver det virkelig
   altid mening?
  
 
  Nu kom jeg på et eksempel på et sted, hvor det ikke giver mening, nemlig
  ordet det. Det indeholder jo, så vidt jeg lige kan afgøre, altid et
  trykstærkt e, men det skal jo ikke altid skrives dét.


 det har to betydninger.
 1. det går godt - bare sådan helt generelt
 2. dét går godt - i modsætning til noget andet som ikke går godt.

 Jeg ved de er forskellige, men udtales de ikke ens? Er e'erne ikke
trykstærke i begge tilfælde?


 I det ene tilfælde et det bare et stedord, i det anded tilfælde er det et
 fremhævende stedord, netop dette går godt.


Det er jeg med på.



 Det samme gør sig gældende med fx her.


Men stadig udtales her og hér ens, med trykstærkt e. I hvert fald i min
dialekt (København, eller en nordvestlig forstad til København). Det er
måske dialektafhængigt?



 Et andet enstavelsesord er en mod én.
 Det første er et ubestemt pronomen, det andet er et talord for tallet 1.

 Ja, dér kan jeg høre forskel. Der er det kun én, hvor e er trykstærkt.


 
  Der er sikkert flere eksempler, men det var altså derfor, at der var
 noget
  i mig der ikke kunne lide det med at bruge accent aigu alle steder hvor
 der
  er trykstærkt e.
 
  Erik skal nok heller ikke skrives Érik. Ensidig behøver heller ikke
 skrives
  énsidig. Lige som ental ikke behøver skrives éntal. Og så videre.

 E-et i Erik er ikke med tryk, men mere langt. Altså Ërik:-)


Jeg mener nu stadig der er tryk på E i Erik. I hvert fald her i København.
:-) Men der kan jo være mindre tryk på i provinsen – også i overført
forstand for øvrigt ;-).


 Ental og ensidig refererer til tallet 1, som bør skrives med accent aigu.


Hvis du mener at ental og ensidig bør skrives med accent aigu, er jeg ikke
enig. Jeg kan ikke se nogen grund til at skrive éntal og énsidig. Det mener
jeg er overflødigt.


 Men jeg er da enig i at [man ikke] behøver skrive disse ord med accent
 aigu.


Godt!



 Annyway, jeg foreslår at bruge accent aigu fordi det er lettere at læse
 når lyd og skrift
 er i bedre overensstemmelse. Jeg former selv lyde inde i hovedet, og for
 mig er der meget
 forskel på tryksvagt e - der nærmest er et æ, og så det trykstærke e,
 som er betydeligt
 længere og mere et rent e.


Stort set enig. Dog behøver et trykstærkt e ikke at være langt. Det er det
fx ikke i ordet ét, hvor det er meget kort.



 Jeg er ikke med på at é er grimt. Så er z da også grimt, og x. Jeg synes z
 og x er grimmere.


Enig. :-)


 Men hvis det fremmer forståelsen, så skal vi bruge det.


Enig. :-)



 Hilsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-29 Tråd keld
On Sat, Nov 29, 2014 at 11:59:57PM +0100, Jesper Hertel wrote:
 Den 29. november 2014 kl. 22.50 skrev k...@keldix.com:
 
  On Sat, Nov 29, 2014 at 08:28:53PM +0100, Jesper Hertel wrote:
   Den 29. november 2014 kl. 19.39 skrev Jesper Hertel 
  jesper.her...@gmail.com
   :
  
   
Den 29. november 2014 kl. 19.02 skrev k...@keldix.com:
   
   
Mit forslag er at vi bruger accent aigu alle steder hvor der er
trykstærkt e.
   
   
Uh, det lyder så lige temmelig omfattende for mig. Giver det virkelig
altid mening?
   
  
   Nu kom jeg på et eksempel på et sted, hvor det ikke giver mening, nemlig
   ordet det. Det indeholder jo, så vidt jeg lige kan afgøre, altid et
   trykstærkt e, men det skal jo ikke altid skrives dét.
 
 
  det har to betydninger.
  1. det går godt - bare sådan helt generelt
  2. dét går godt - i modsætning til noget andet som ikke går godt.
 
 Jeg ved de er forskellige, men udtales de ikke ens? Er e'erne ikke
 trykstærke i begge tilfælde?

Der er ikke tryk på det første e.Og ordene betyder noget forskelligt.
Også fx i Sådan er det jo - kan udtales, sådan er ed jo, uden tryk.

 
  I det ene tilfælde et det bare et stedord, i det anded tilfælde er det et
  fremhævende stedord, netop dette går godt.
 
 
 Det er jeg med på.
 
 
 
  Det samme gør sig gældende med fx her.
 
 
 Men stadig udtales her og hér ens, med trykstærkt e. I hvert fald i min
 dialekt (København, eller en nordvestlig forstad til København). Det er
 måske dialektafhængigt?

Det ikke-demonstrative kan nærmest udtales hær, jeg er fra Amager.
Forskellen er om der er tryk på vokalen eller ej.

 
 
  Et andet enstavelsesord er en mod én.
  Det første er et ubestemt pronomen, det andet er et talord for tallet 1.
 
  Ja, dér kan jeg høre forskel. Der er det kun én, hvor e er trykstærkt.
 
 
  
   Der er sikkert flere eksempler, men det var altså derfor, at der var
  noget
   i mig der ikke kunne lide det med at bruge accent aigu alle steder hvor
  der
   er trykstærkt e.
  
   Erik skal nok heller ikke skrives Érik. Ensidig behøver heller ikke
  skrives
   énsidig. Lige som ental ikke behøver skrives éntal. Og så videre.
 
  E-et i Erik er ikke med tryk, men mere langt. Altså Ërik:-)
 
 
 Jeg mener nu stadig der er tryk på E i Erik. I hvert fald her i København.
 :-) Men der kan jo være mindre tryk på i provinsen ??? også i overført
 forstand for øvrigt ;-).
 
 
  Ental og ensidig refererer til tallet 1, som bør skrives med accent aigu.
 
 
 Hvis du mener at ental og ensidig bør skrives med accent aigu, er jeg ikke
 enig. Jeg kan ikke se nogen grund til at skrive éntal og énsidig. Det mener
 jeg er overflødigt.
 
 
  Men jeg er da enig i at [man ikke] behøver skrive disse ord med accent
  aigu.
 
 
 Godt!
 
 
 
  Annyway, jeg foreslår at bruge accent aigu fordi det er lettere at læse
  når lyd og skrift
  er i bedre overensstemmelse. Jeg former selv lyde inde i hovedet, og for
  mig er der meget
  forskel på tryksvagt e - der nærmest er et æ, og så det trykstærke e,
  som er betydeligt
  længere og mere et rent e.
 
 
 Stort set enig. Dog behøver et trykstærkt e ikke at være langt. Det er det
 fx ikke i ordet ét, hvor det er meget kort.
 
 
 
  Jeg er ikke med på at é er grimt. Så er z da også grimt, og x. Jeg synes z
  og x er grimmere.
 
 
 Enig. :-)
 
 
  Men hvis det fremmer forståelsen, så skal vi bruge det.
 
 
 Enig. :-)

Enig:-)

Hilsen
Keld

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes