[sv-discuss] Re: [sv-discuss] Översättnming
Den tis 18 dec. 2018 kl 16:40 skrev Påvel Nicklasson : > Hej! > Jag har kompletterat översättningen av LO UI Master, flera tiotusen ord. > Översättningen är nu i stort sett fullständig. Jag har gått bet på några > strängar i Math som någon annan gärna får överta. Kanske kan göra ett försök med dem. > Dessutom finns det en del > felaktiga, rödmarkerade, strängar som jag inte lyckas rätta till. Om det > finns någon som förstår hur detta fungerar tekniskt så är översättningarna > i sig ganska enkla. > Vad innebär ”inte lyckats rätta till”? Vad händer när du försöker? Hur går översättningarna till nu för tiden? Gör man det i något webb-gränssnitt eller är det po-filer? > Jag har inte hunnit med att komplettera hjälpfilerna. De tar mycket tid och > är svårarbetade. Någon annan får gärna hjälpa till! > Kanske kan ta en titt på lite av det också, utan att lova något. > Mitt arbete har förvisso lite betakvalitet. Saker som ni gärna får tycka > till om är: > I Calc har jag använt tidigare översättningar som jag inte är fullt > övertygad om är de bästa. Bland orden finns array=matris och number=nummer. > Ja, matris är väl det man brukar säga, i alla fall när jag gick i skolan. nummer kanske beror på sammanhanget. Ibland kanske man föredrar tal, exempelvis. > Jag har försökt följa terminologin. Det innebär dock att det finns > inkonsekvenser. Ett exempel är att ”font” finns översatt både som > ”teckensnitt” i äldre strängar och ”typsnitt” i det jag gjort enligt > terminologin. Att rätta till tar tid och personligen tycker jag teckensnitt > är bättre än typsnitt. > Som jag förstått det är teckensnitt den nyare varianten. Förr, när man ägnade sig åt typsättning, var det nog naturligt att kalla det för typsnitt, men det gör vi ju inte idag, så då känns teckensnitt naturligare. Så jag håller med, om det kan vara värt något… :) > Det finns säkert mycket mer för den som vill granska. > Med en liten spurt kan vi ha LO 6.2.0 på svenska, LO 6.2.1 korrigerat. > 6.2.? kan ha översatta hjälpfiler. > Det är lite synd att inte fler översätter, eller så är det tur; kollar man på inlägg i exempelvis Facebook så är det kanske inte den typen av svenska man vill ha i sina program. Det är särskrivningar, sätt istället för sett, de och dem sammanblandade till förbannelse och så vidare. Men nu ska vi vara positiva här! Det verkar som att du gjort ett jättejobb här, Påvel! Jag kommer säkert att påpeka om jag hittar något fel, men tyvärr är det ju oftast lättast att hitta felen när översättningen är implementerad, för då ser man ju allt i sitt sammanhang. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg > Påvel Nicklasson > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@sv.libreoffice.org > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [sv-discuss] Fwd: [tdf-announce] LibreOffice 4.2
2014-01-30 Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com Hej Tidigare idag släpptes LibreOffice 4.2. Observera att den svenska versionen inte är helt översatt. Förhoppningsvis kommer den att vara det när LibreOffice 4.2.1 släpps om ungefär en månad. Tänk även på att tidiga versioner kan innehålla buggar, så använder du LibreOffice i skolan/på arbetet så bör du överväga att använda LibreOffice 4.1-serien tills 4.2-serien nått version 4.2.4 eller senare. Jag vill inte vara gnällig, men du får det att låta som att sena versioner (där tredje siffran är hög, exempelvis 4.2.7) är buggfria. Det finns inget program i världen av samma storleksordning som är ens i närheten av att vara buggfria, oavsett versionsnummer. Riktigt små program kanske, stora kontorsprogram icke. Ser fram emot att bli motbevisad, dock. Jag har själv försökt använda LibreOffice i några år med höga versionsnummer (åter igen tredje siffran hög) och det ledde bara till att en av mina viktigaste filer förstördes. Lyckligtvis kunde jag reparera filen med Apache OpenOffice. Inte för att jag vill göra reklam; Apache OpenOffice är också fullt av buggar, men så var det i alla fall just den gången. Var en gång i tiden ambitiös och anmälde de buggar jag råkade på, detta var på OpenOffice.org 1.x-tiden och en bit in på 2.x, men i och med LibreOffice blev det så många buggar att jag inte visste var jag skulle börja, så jag orkade helt enkelt inte. Det kanske säger mer om mig än om LibreOffice dock, vad vet jag? Hur som helst, buggfritt? Det tror jag när jag ser det. Om ens då… Men jag förstår poängen. Ju högre versionsnummer (som sagt, tredje siffran), desto stabilare. Det köper jag. Många använder ju bara en liten delmängd av stora program som detta, så det är ju möjligt att många användare aldrig råkar ut för några buggar, även om de finns tusentals, men det är ju en annan sak. Jag tycks göra de saker man inte testat, verkar det som… Johnny Rosenberg En nyhet som inte nämns i pressmeddelandet nedan är en uppdaterad stavningskontroll, tack igen Göran för ditt arbete. /Niklas Ursprungligt meddelande Ämne: [tdf-announce] LibreOffice 4.2 Datum: Thu, 30 Jan 2014 13:05:04 +0100 Från: Italo Vignoli italo.vign...@documentfoundation.org Svar till: italo.vign...@documentfoundation.org Organisation: The Document Foundation Till: annou...@documentfoundation.org LibreOffice 4.2: focusing on performance and interoperability, and improving the integration with Microsoft Windows Berlin, January 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice 4.2, a new major release targeted to early adopters and another significant step forward for the best free office suite ever. LibreOffice 4.2 features a large number of performance and interoperability improvements targeted to users of all kinds, but particularly appealing for power and enterprise users. In addition, it is better integrated with Microsoft Windows. Calc has gone through the largest code refactoring ever, giving major performance wins for big data (especially when calculating cell values, and importing large and complex XLSX spreadsheets), while an optional new formula interpreter enables massively parallel calculation of formula cells using the GPU via OpenCL. The latter works best with a Heterogeneous System Architecture (HSA) such as the new AMD Kaveri APU. Round-trip interoperability with Microsoft OOXML, particularly for DOCX, as well as legacy RTF, has also improved considerably. Also, new import filters for Abiword documents and Apple Keynote presentations have been added. LibreOffice 4.2 offers two Windows specific improvements for business users: a simplified custom install dialog to avoid potential mistakes, and the ability to centrally manage and lock-down the configuration with Group Policy Objects via Active Directory. All users benefit from better integration with Windows 7 and 8, with thumbnails of open documents now grouped by application and a list of recent documents, both showing on the task bar. Power users on all platforms will like the flexibility of the Expert Configuration window, which has been added to the Advanced Options tab. This feature can be easily turned off, for large deployments and basic users. LibreOffice 4.2 offers a new Start screen, with a cleaner layout that makes better use of the available space - even on small screens - and shows a preview of the last documents. On the mobile side, LibreOffice now supports an Impress Remote Control for iOS - in addition to the already available Impress Remote Control for Android - which allows visual management of presentation delivery on the laptop using the screen of an iPhone or iPad. The app is currently waiting for review from Apple, and will be announced as soon as it is available on iTunes Store. LibreOffice 4.2 is the first open source suite to ship a new Windows (IAccessible2 based) accessibility feature
[sv-discuss] Re: [DISCUSS] ODF file formats vs Zip
Hoppsan… insåg inte att jag skickade detta till den svenska diskussionslistan… Trodde jag skickade till den globala listan för LibreOffice-diskussioner och Apache OpenOffice-användare (det verkar inte som att Apache OpenOffice har någon diskussionslista), men det var visst bara den sista som fick rätt adress. Hoppas ingen blev alltför förvirrad av detta. Med vänlig hälsning Johnny Rosenberg 2013/6/9 Johnny Rosenberg gurus.knu...@gmail.com: When working with big files, in my case spreadsheets, but possibly other types of office files, saving the file will in some cases take a lot of time. This is particularly annoying when auto-saving is enabled. As I understand it, an ODF is a couple of files, most of them XML files, brought together in a single file, then compressed to the zip format. Does the ODF standard specify the compression ratio? If not, it would be convenient if the user could specify that. For example, if I prefer saving to be as fast as possible, I could specify no compression at all, just bring the files together in a tar-ball (if that's allowed) or as an uncompressed zip. I don't know how much of the required time to save a file is used for compression, but I imagine that there is room for speed enhancements here. If this is not the way to go, maybe the extension could change as well, indicating this is another file format, although conversion to and from ODF should be very straight forward… Thoughts about this? Personally I just thing that something must be done about the auto-save speed. And also, when opening a spreadsheet, ”adapting row heights”, what is that? Is that really necessary? Shouldn't row heights already be specified in the ODF file? It's maybe not the same subject, but in a way it is about time consuming saving and opening of different kinds of ODF files… Johnny Rosenberg -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[sv-discuss] Felstavning
http://sv.libreoffice.org/ladda-ner-libreoffice/testversioner/ ”Andra sett att ladda ner LibreOffice på” Någon har halkat på tangenterna där. Ska givetvis vara ”sätt”, inte ”sett”. Johnny Rosenberg -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[sv-discuss] Re: [sv-discuss] Hemsidan: ”Installation av LibreOffice för Linux”
Den 29 mars 2012 18:22 skrev Johnny Rosenberg gurus.knu...@gmail.com: Den 29 mars 2012 17:11 skrev Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com: Johnny Rosenberg skrev 2012-03-28 20:12: Redigerbar version: https://docs.google.com/document/d/1pJ9WPaLnDkSBS3XsYiknXaCknBX3TRZwr8xwVErzPtI/edit?pli=1 Har börjat översätta ovanstående så smått. Tänkte att i och med att det normala om man besöker den svenska sidan är att installera LibreOffice på svenska, så har jag helt och hållet utgått från att det är det folk vill när de kommit dig. Därför har jag slopat avsnittet om språkpaket (även om det fortfarande är kvar på engelska i dokumentet, men det kommer givetvis att försvinna så småningom) och bakar in det i de ordinarie instruktionerna istället. Har gjort klart DEB-avsnittet nu och tänker göra på motsvarande sätt för RPM. Låter bra så långt. :) Tar gärna emot synpunkter på detta upplägg. Jag tyckte inte att originalupplägget, som var anpassat efter USA-engelska, var relevant på en svensk sida. Rätt eller fel? Låt höra! Rätt, i mina ögon, jag kan alltid missat någon aspekt förstås. ;) Har även i övrigt försökt lägga till och ta bort saker från originalet så att det bättre passar svenska läsare. Den engelska texten är ju ganska pratig med en massa ovidkommande text, bland annat.Jag har skrivit några enstaka kommentarer i dokumentet, besvara gärna dessa eller fyll på med fler om det behövs. Jag har väldigt ont om tid varför jag inte hunnit ägna denna guide så mycket tid, men jag hoppas att någon annan kan hjälpa till och granska texten lite noggrannare. Med vänlig hälsning Niklas Johansson Annars är det ju bara att ändra den om det skulle komma in klagomål och synpunkter utifrån… Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ Man kan kanske tycka att det går trögt, men jag har inte haft så mycket tid för översättningar i veckan, tyvärr. Jag har gjort lite varje dag i alla fall och så även idag. Filat på några formuleringar och så vidare. En sak som jag bara vill höra era synpunkter på, är att jag helt slopade avsnittet ”Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions”. Det var ett helt stycke med bara en massa onödigt pladder, allt för att komma fram till att det enda som skiljer mot andra RPM-baserade installationer är när det gäller skrivbordsintegration och att kommandot då är: su rpm -Uvh libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3-3.noarch.rpm Ett oerhört korkat kommando, för övrigt, om man ska ha med det i en instruktion. Kanske är min variant ännu dummare, men det lär jag väl få veta i så fall, men vad jag gjorde, var att jag som sagt tog bort hela stycket och kompletterade skrivbordsintegrationsdelen av RPM-installationen med följande rader: ”Övriga fall: su rpm -Uvh *freedesktop*” Har inget rpm-baserat system så jag har ingen möjlighet att testa, men om någon här har det är bara att testa och berätta hur det gick… Min text, som är översatt till svenska förutom sista stycket, finns än så länge här: https://docs.google.com/document/d/1pJ9WPaLnDkSBS3XsYiknXaCknBX3TRZwr8xwVErzPtI/edit?pli=1 Engelska originalet finns här: http://www.libreoffice.org/index.php/get-help/installation/linux/ Jag har nu ändrat så mycket i min översättning att jag inte tror att den har så värst mycket gemensamt med originalet när det gäller upplägget, men jag tror att samma information finns där. Säg till om jag utelämnat något (förutom sista stycket som jag inte översatt ännu – det såg så jobbigt ut… ha ha ha… men lugn, jag SKA översätta det). Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] Kontrollera översättning av - Systemkrav
Den 25 mars 2012 00:22 skrev Björn M bj...@verklighet.nu: Det är relevant att skriva Mac OSX 10.4, det innebär att det inte fungerar med 10.3. Man måste skilja på vad Apple gör i sin marknadsföring och hur man kommunicerar systemkrav. Det kan i vissa fall också spela roll vilken uppdatering man har installerad. Har ett program systemkravet 10.6.8 fungerar det inte med 10.6.7, då räcker det inte att skriva Snow Leopard. 10.4 marknadsfördes som Tiger, men hur många skulle i dag förstå om man skrev Mac OSX Tiger som systemkrav? Precis, för då måste man ju känna till alla namn och veta i vilken ordning de kommer… Det här är exakt samma logik som används av Linux-distributionerna, t ex heter senaste Linux Mint både 12 och Lisa. Ja, själv är jag emot detta och kallar alltid mitt operativsystem för Ubuntu 10.10 och inget annat (ja, jag vet att det finns nyare versioner…). Tycker de borde avskaffa de där löjliga namnen en gång för alla eller åtminstone nöja sig med att använda dem internt. MS använder en helt annan logik(?) med XP, Vista och sedan 7. För att inte tala om service pack och så vidare. Men MS är väl knappast ett ideal, eller? Känns inte helt idealiskt, nej… Fast siffrorna (som 7) har väl funnits med i bakgrunden hela tiden, vad jag förstår. Vista är väl 6, XP 5 och innan dess fanns ju NT 4, NT 3 och så vidare. Eller om Windows 98 egentligen var Windows 4? Fast hur var det med Millennium då? Kanske också 4? Nåja, vem bryr sig… Är det verkligen bara jag som använder mac på den här listan? Med tanke på att vi inte verkar vara så många på listan är det nog inte helt omöjligt att du är ensam där… Har funderat på att skaffa en (för audio- och videoredigering i första hand), men behovet har inte varit så stort att jag övervägt att ta den initiala kostnaden. Har sett i Musikbörsen-katalogen (numera 4Sound) att det finns en del skojiga prylar som bara funkar med Mac – bara en sån sak… Men när det gäller mitt behov att redigera audio så har jag redan en utmärkt extern burk för detta, gammal med bra (Roland VS-2480) och när det gäller videoredigering så hoppas jag att Lightworks-utvecklarna inte ger upp sina försök att släppa en Linuxversion. Skulle ha skett i slutet av förra året, men… nåja, helt utanför ämnet, jag lämnar det. Den intresserade får söka själv… :) Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ /Björn Björn M bj...@verklighet.nu 24 mar 2012 kl. 22:28 skrev Daniel Väcklén: On 24 mar 2012, at 21:38, Johnny Rosenberg wrote: Har en liten fundering, förresten. Det gäller Mac OS X. Innan Mac OS X fanns var ju senaste versionen 9.någonting. Således är det lätt att anta att ”X” i ”OS X” helt enkelt är en romersk tia. Således borde det ju bli lite ”tårta på tårta” när man skriver Mac OS X 10.4. Har ingen Mac själv och har heller aldrig haft, så jag vet ju inte vad som är vedertaget därvidlag, men i mina öron låter ju Mac OS 10 10.4 lite redundant… Men å andra sidan, vad är alternativet? Mac OS X följde mycket riktigt på version nio, men var en ny generation av operativsystem. Därför valde man Mac OS X som varumärke. (Ibland läses det ut som O S X och ibland som O S ten.) Man valde också att börja öka versionsnumret med blott en tiondel efter varje större uppdatering, varför det i tio års tid varit version 10.x, dvs Mac OS X version 10.4 etc. Däremot, har man valt att inte skriva ut versionsnumret på den senaste versionen (10.7) utan kallar den själva för OS X Lion kort och gott. Hybris, kanske. Hela listan: http://www.apple.com/support/sitemap/ I översättningar, skriver man generellt varumärken och egennamn som i originalspråket, så länge det inte finns vedertagna svenska varianter. (Panadol heter t.ex. Panodil i Sverige och Henry XIII kallar vi Henrik den åttonde.) /Daniel Väcklén, Uppsala -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] Nedladdningssidan är nu på svenska
Den 25 mars 2012 14:13 skrev Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com: Med vänlig hälsning Niklas Johansson Johnny Rosenberg skrev 2012-03-18 01:17: ”LibreOffice är ett öppen källkods-projekt, och du kan därför ladda ner källkoden och bygga ditt eget installationsprogram.”: Går det att avstava ordet ”installationsprogram”, så att inte mellanrummet mellan orden på andra raden blir så stort? Eller går att lösa det på annat sätt? Jag vet att jag svarat på detta tidigare men då hade jag fortfarande inte sett hur det såg ut i Ubuntu och förstår helt klart din kritik. Men som jag sade senast så tror jag inte att det finns något bra sett som vi kan fixa detta på. Tyvärr Märkligt att det skulle ha med operativsystemet att göra och inte webbläsaren. Jag använder Opera, vilket jag inte tror att så många Ubuntuanvändare gör, så det måste väl vara en fråga om teckensnitt då, antar jag. Inget som kan åtgärdas i sidan då, antar jag. En annan sak jag tänkte på, men som jag inte tror att vi kan göra något åt, är att den föreslår att jag ska hämta hem RPM-filer fast jag använder Ubuntu, som hellre vill ha DEB-filer. ”LibreOffice Linux - rpm (x86), version 3.5.1, Svenska. Inte den version du söker? Byt system, version eller språk” Jag antar att du har någon typ av javascript-blockerare igång, eller? Om jag förstått det hela rätt så är det via javascript som de tar reda på vilket system du använder. I min Ubuntu-installation så fungerar det hela finfint. En marginalnotering. Nej, jag blockerar inte Javaskript (använder Opera, som sagt). Något annat som man inte får blockera? Det enda jag kan komma på just nu att jag blockerar, är pop-up-fönster samt reklam, men reklamblockeraren är ”per sida”, och jag har inte gjort några inställningar på någon av LibreOffice-sidorna. Ska testa med någon annan webbläsare. Jaha, se där ja, testade nu med Firefox och Chromium och det fungerade i båda. Något med Opera med andra ord. Märkligt, men bra att veta… Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ /Niklas -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] Nu är sidan om systemkrav publicerad
Den 25 mars 2012 14:18 skrev Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com: Hej Nu är sidan om systemkrav publicerad. Hör av er ifall ni hittar några felaktigheter. Felaktigheter vet jag inte, men jag har hittat en och annan tveksamhet. Har skrivit kommentarer om detta på den redigerbara sidan. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ https://sv.libreoffice.org/ladda-ner-libreoffice/systemkrav/ -- Med vänlig hälsning Niklas Johansson -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] Nedladdningssidan är nu på svenska
Den 17 mars 2012 23:32 skrev Björn M bj...@verklighet.nu: På mac får man upp knappar med de här texterna: Huvudinstallationsprogram Översatt användargränssnitt Är väl iofs helt korrekt men lite väl tillkrånglat språk. Skulle vara enklare att förstå om det stod installerare eller något liknande, respektive Språkpaket. Sedan är det här med installerare (eller huvudinstallationsprogram också för den delen) lite missvisande eftersom det man laddar hem är en skivavbild med ett komplett LibO som ska kopieras till programmappen. Språkpaketet är däremot en installerare som man ska dubbelklicka på direkt på skivavbilden. Det är lite förvirrande och även om det inte är något den svenska användargruppen kan göra något åt så kan det vara bra att känna till. Letade efter en port-sida för mac på libreoffice.org (som det fanns på OOo) men hittar ingen, organisationen ser väl annorlunda ut här... Får jag tid över så kanske jag skriver en enkel manual om hur man installerar på mac. Reflekterade också över att det inte finns någon information om tillägget med den svenska ordlistan någonstans på de svenska sidorna. Den vill väl alla installera men vet man inte att den finns är den inte heller speciellt lätt att hitta på den internationella sidan. Kan tänka mig att det blir ännu mer oklart om man först laddar ner ett språkpaket, det är nog lätt att tro att det finns med där. /Björn M 17 mar 2012 kl. 20.57 skrev Niklas Johansson: Hej De har nu tagit in översättningarna av nedladdnigssidan. ta en titt och klaga lite på alla misstag vi gjort, så försöker vi fixa det så snabbt som möjligt. Ha en trevlig helg /Niklas Har också tagit mig en titt nu och håller med föregående talare om ”Huvudinstallationsprogram” och Översatt användargränssnitt. Jag tror inte alla användare vet vad ordet ”användargränssnitt” betyder över huvud taget… Ser också att det står ”Software development kit (SDK)” på ett ställe. Vet inte om det går att ändra och i så fall till vad (översättning till svenska gör ju att förkortningen inte stämmer…), men en liten spontan reaktion är ju att det borde stå tvärt om i alla fall: ”SDK (Software Development Kit)” Känns med logiskt att parentesen förklarar vad förkortningen står för än att den förklarar hur man förkortar texten. Annars kanske det kunde stå något i stil med ”Utvecklingspaket (SDK – Software Development Kit)”, men det kanske blir för långt och onödigt? Är också öppen för alternativ till ordet ”utvecklingspaket”. ”LibreOffice är ett öppen källkods-projekt, och du kan därför ladda ner källkoden och bygga ditt eget installationsprogram.”: Går det att avstava ordet ”installationsprogram”, så att inte mellanrummet mellan orden på andra raden blir så stort? Eller går att lösa det på annat sätt? Funderar också på ”öppen källkods-projekt”, men har tyvärr inget motförslag. Kanske man kan formulera om meningen på något sätt, oklart hur. En annan sak jag tänkte på, men som jag inte tror att vi kan göra något åt, är att den föreslår att jag ska hämta hem RPM-filer fast jag använder Ubuntu, som hellre vill ha DEB-filer. ”LibreOffice Linux - rpm (x86), version 3.5.1, Svenska. Inte den version du söker? Byt system, version eller språk” Många andra sidor får till detta korrekt, så det borde inte vara omöjligt. Man ska bara behöva klicka på ”Byt system, version eller språk” om man sitter vid en dator men laddar ner för installera på en annan dator som har ett annat system eller om man helt enkelt vill ha programmet på ett annat språk än systemets av någon anledning. Men detta är väl som sagt inget vi kan göra något åt? Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] Re: Vad vill vi att hemsidan ska innehålla? Var: [sv-discuss] Svensk hemsida
Den 11 mars 2012 10:53 skrev Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com: Hej Johnny Vi har ett ramverk för en FAQ-sida som redan är översatt men precis som i fallet med nedladdningssidan så väntar vi på att översättningen ska konverteras och läggas till i scriptet för sidan. Se gärna den engelska sidan för att få en uppfattning om hur den ser ut. Vi behöver dock fylla sidan senare, kanske informera lite om DSSO där? Är inte DSSO nerlagd? Vi kanske borde börja med en enkel statisk sida och senare flytta över frågorna när översättningen slagit igenom. Okej. Såg att det fanns en hel del engelsk text på samtliga sidor, som inte verkade gå att ens komma åt för att ändra, ska detta också fixas så småningom? Tänker på text som ”Download using BitTorrent”, ”Download the source code to build your own installer” och så vidare. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ /Niklas Den lördagen den 10:e mars 2012 skrev Johnny Rosenberg gurus.knu...@gmail.com: Den 10 mars 2012 21:21 skrev Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com: Johnny Rosenberg skrev 2012-03-10 20:56: Apropå hemsidan, funderar lite på hur vi ska göra för att på ett strukturerat sätt komplettera den, så att inte två personer jobbar på samma sak och så vidare. Kommunicera här på listan? Kanske ha någon att-göra-lista att beta av? Hehe satt just och spånade på hur vi ska lägga upp saker och ting. Vad vill vi att sidan ska innehålla? Detta ser jag som huvudfrågan, vore bra om vi fick ihop lite tips. Hur stort ska det bli? Jag tror att vi ska akta oss för att den växer för mycket. Vi måste hinna underhålla den. Funderar på om man på Om LibreOffice-sidan skulle göra om den fetstilta texten Writer, Calc och så vidare till länkar, frågan är bara vart de ska leda. Mer detaljerad presentation med lite bilder? Absolut. Men det kanske är ett lite senare steg, eller vad tror du? Någon ”tutorial”-sida? Något annat? Känns i alla fall som att det borde gå att klicka där… Men det kanske finns annat som är viktigare. Funderade på att lägga in lite länkar till den dokumentation som finns och folk som skriver om programmet som t.ex. Påvel blogg. På så sett kan vi hjälpa folk att hitta hjälp till dess att vi fått upp egna guider m.m. Började spåna på var i strukturen vi vill ha in saker och vad mer som skulle kunna tänkas tillkomma. För detta skapade jag ett enkelt dokument i Google Docs som vem som helst kan redigera/kommentera. https://docs.google.com/document/d/1Ebsvei1kpLDz9nW2rsTwacG3Mg9Xg94GBap0UHs7qM8/edit Funderar också på, om man senare skulle ha någon FAQ för respektive delprogram (Calc, Writer etc). Man börjar ju få en liten uppfattning om vad folk oftast ställer för frågor i de olika e-postlistorna, om inte annat… Men som sagt, en senare fråga, kanske. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[sv-discuss] Re: [sv-discuss] Re: [sv-discuss] Länk vs. Hyperlänk
Den 11 mars 2012 11:01 skrev Jon Lachmann j...@lachmann.nu: Ska vi bestämma att vi dödar hyperlänken? Är någon emot? Visst, det går ju alltid ändra tillbaka om det skulle bli folkstorm… :P Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ Kom på att jag lovade att skriva något mer om detta, och eftersom jag kom på det så är det bäst att passa på. Jag tittade lite mer på var/hur LibreOffice använder ordet hyperlänk och det är ju inte bara som internetlänk utan även övergripande om länkar. Jag kan ju vara desinformerad men detta är väl korrekt för även om hyperlänken som ord fick sitt genombrott i och med internet så är det inte begränsat till internetlänkar utan är snarare ett uttryck för en klickbar länk som tar dig till ett mål (oavsett om målet är i ett dokument på din lokala disk eller en hemsida). Öppnar du dialogen för hyperlänk i Writer så kommer du visserligen till en flik där du kan specificera internetlänkar men dialogen (som heter Hyperlänk) kan du även välja att länka till dokument och e-post m.m. Detta får mig att anse att Jons förslag om att ändra till länk är ett ganska bra förslag (om än vi kommer att gå mot strömmen när det kommer till skrivbordsprogram). Med vänlig hälsning Niklas Johansson -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] Vad vill vi att hemsidan ska innehålla? Var: [sv-discuss] Svensk hemsida
Den 10 mars 2012 21:21 skrev Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com: Johnny Rosenberg skrev 2012-03-10 20:56: Apropå hemsidan, funderar lite på hur vi ska göra för att på ett strukturerat sätt komplettera den, så att inte två personer jobbar på samma sak och så vidare. Kommunicera här på listan? Kanske ha någon att-göra-lista att beta av? Hehe satt just och spånade på hur vi ska lägga upp saker och ting. Vad vill vi att sidan ska innehålla? Detta ser jag som huvudfrågan, vore bra om vi fick ihop lite tips. Hur stort ska det bli? Jag tror att vi ska akta oss för att den växer för mycket. Vi måste hinna underhålla den. Funderar på om man på Om LibreOffice-sidan skulle göra om den fetstilta texten Writer, Calc och så vidare till länkar, frågan är bara vart de ska leda. Mer detaljerad presentation med lite bilder? Absolut. Men det kanske är ett lite senare steg, eller vad tror du? Någon ”tutorial”-sida? Något annat? Känns i alla fall som att det borde gå att klicka där… Men det kanske finns annat som är viktigare. Funderade på att lägga in lite länkar till den dokumentation som finns och folk som skriver om programmet som t.ex. Påvel blogg. På så sett kan vi hjälpa folk att hitta hjälp till dess att vi fått upp egna guider m.m. Började spåna på var i strukturen vi vill ha in saker och vad mer som skulle kunna tänkas tillkomma. För detta skapade jag ett enkelt dokument i Google Docs som vem som helst kan redigera/kommentera. https://docs.google.com/document/d/1Ebsvei1kpLDz9nW2rsTwacG3Mg9Xg94GBap0UHs7qM8/edit Funderar också på, om man senare skulle ha någon FAQ för respektive delprogram (Calc, Writer etc). Man börjar ju få en liten uppfattning om vad folk oftast ställer för frågor i de olika e-postlistorna, om inte annat… Men som sagt, en senare fråga, kanske. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[sv-discuss] Re: [sv-discuss] Re: [sv-discuss] Länk vs. Hyperlänk
Den 8 mars 2012 22:30 skrev Björn M bj...@verklighet.nu: Det har alltid hetat alias, jag började vid version 7 någonting på 90-talet. Det var långt innan OSX och BSD-kärnan. Alias på mac fungerar lite annorlunda än symlink, det har koll på var originalet finns och fortsätter att fungera även om originalet flyttas, så har det också alltid varit. Symlink är ju egentligen bara en hårdkodad sökväg i klartext, men i OSX måste man ibland använda det om man ska göra lite mer avancerade saker som att lura progam att saker finns på andra ställen än de förväntas vara. Mac blev onekligen bättre med OSX men det var en tuff process att lära om sig, det fanns mycket som var enklare att hantera innan och jag tror det var många som gick över till windows i den övergången. Så Windows var mer likt gamla Mac OS 9 än vad Mac OS X är? Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ Det var en lång utvikning om något som inte hade med hyperlänkar att göra, sorry... /Björn M 8 mar 2012 kl. 21.49 skrev Johnny Rosenberg: Den 8 mars 2012 20:42 skrev Björn M bj...@verklighet.nu: Hyperlänk är väl det etablerade uttrycket även om den är obegriplig för de flesta. Länk skulle väl fungera men om jag får kasta in ett till förslag så är det webblänk. Inte ett etablerat uttryck men fullt förståeligt för alla och går inte att förväxla med något annat. Motsvarigheten till genväg i windows heter alias på mac, symlink finns också (fungerar lite annorlunda än alias) men översätts inte och är nog heller inte något en normalanvändare använder. Oj då, alias? Det var ju lite märkligt, för i terminalen i Linux och alla andra Unix-lika operativsystem är ju alias något helt annat (ofta en förkortning av ett längre kommando eller av flera kommandon, ibland som en enklare funktion), och samma terminal finns väl även i Mac OS X? Blir inte det lite förvirrat? Exempel på enkelt alias i terminalen: alias abc='cd /home/mittnamn/minmapp/min undermapp; ls -lBa' För att använda sitt alias skriver man i detta fall abc istället för den lite längre harang man annars skulle tvingas skriva, visserligen med stor hjälp av autokomplettering, men ändå. Nåja, nog om detta… Apropå ”symlink” så heter det nog så även i övriga Unix-lika operativsystem om jag tänker efter, och man säger väl då ”symbolisk länk” på svenska, tror inte man förkortar det till ”symlänk” eller liknande. Själv säger jag som sagt bara ”länk”, men det kan ju hända att jag är ensam om det… Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ /Björn M 8 mar 2012 kl. 19.54 skrev Johnny Rosenberg: Den 8 mars 2012 19:23 skrev Jon Lachmann j...@lachmann.nu: Den 8 mars 2012 19:11 skrev Jon Lachmann j...@lachmann.nu: Hej alla! Vad säger ni, är ordet hyperlänk redo att skickas till historien? Jag tycker att det börjar kännas förlegat, idag så antar man direkt att det gäller en länk till en webbsida eller liknande och inte en länk man har runt armen. Kanske, kanske inte… När jag hör ordet ”länk” tänker jag mest på det som Windows-användare brukar kalla ”genväg”, det vill säga en länk till en fil eller mapp som befinner sig på annan plats i trädstrukturen. ”Hyperlänk” får mig att associera mer till Internet. Får se vad andra tycker. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ Jag förstår din poäng, och utifrån den, och sammanhanget vi mailar i, drar jag slutsatsen att du är rätt kunnig inom datorer. Dom flesta kallar en länk inom filsystemet för genväg och länk på internet för bara länk. Själv använder jag ju enbart Linux och där heter det ju som sagt länk (istället för genväg alltså), ett arv från Unix, där det hetat så sedan 1960-talet. Numera, när Linux sedan ett antal år tillbaka har blivit allt mer grafiskt, är det möjligt att man kallar länkarna för genvägar även där, det gör jag nog till och med själv ibland, mest för att göra mig förstådd när jag pratar med folk som tagit med sig uttrycket från tiden med Windows eller med folk som fortfarande använder Windows. Vet inte vad Mac-användarna kallar det, dock. LibreOffice är ett program som ska vara för alla, inte bara oss nördar. Precis, och med alla menas också oavsett vilket operativsystem man använder. Jag tror och tycker att hyperlänk låter väldigt mycket 90-tal och onödigt tekniskt. Jag tog just ett exempel på en mindre nördig användare; min tjej. Hon sa genast att hyperlänk lät konstigt och förlegat. Vad tror du? Om jag ska försöka vara objektiv och tänka ”utanför lådan”, så tycker jag nog egentligen att både genvägar och hyperlänkar kan få kallas länkar. De gör ju egentligen samma sak, men i olika ”miljöer” eller vad man ska kalla det. Kanske inte borde spela någon roll om man länkas till en fil i en mapp eller till en hemsida eller fil på Internet. Men ju fler som hör av sig med åsikter, desto bättre bild får vi av hur användarna vill ha det. Tyvärr verkar inte denna e-postlista vara direkt överbefolkad för
[sv-discuss] Re: [sv-discuss] Länk vs. Hyperlänk
Den 8 mars 2012 19:11 skrev Jon Lachmann j...@lachmann.nu: Hej alla! Vad säger ni, är ordet hyperlänk redo att skickas till historien? Jag tycker att det börjar kännas förlegat, idag så antar man direkt att det gäller en länk till en webbsida eller liknande och inte en länk man har runt armen. Kanske, kanske inte… När jag hör ordet ”länk” tänker jag mest på det som Windows-användare brukar kalla ”genväg”, det vill säga en länk till en fil eller mapp som befinner sig på annan plats i trädstrukturen. ”Hyperlänk” får mig att associera mer till Internet. Får se vad andra tycker. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ Wikipedia skriver En hyperlänk eller i folkmun länk... http://sv.wikipedia.org/wiki/Hyperl%C3%A4nk /Jon -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[sv-discuss] Re: [sv-discuss] Länk vs. Hyperlänk
Den 8 mars 2012 20:42 skrev Björn M bj...@verklighet.nu: Hyperlänk är väl det etablerade uttrycket även om den är obegriplig för de flesta. Länk skulle väl fungera men om jag får kasta in ett till förslag så är det webblänk. Inte ett etablerat uttryck men fullt förståeligt för alla och går inte att förväxla med något annat. Motsvarigheten till genväg i windows heter alias på mac, symlink finns också (fungerar lite annorlunda än alias) men översätts inte och är nog heller inte något en normalanvändare använder. Oj då, alias? Det var ju lite märkligt, för i terminalen i Linux och alla andra Unix-lika operativsystem är ju alias något helt annat (ofta en förkortning av ett längre kommando eller av flera kommandon, ibland som en enklare funktion), och samma terminal finns väl även i Mac OS X? Blir inte det lite förvirrat? Exempel på enkelt alias i terminalen: alias abc='cd /home/mittnamn/minmapp/min undermapp; ls -lBa' För att använda sitt alias skriver man i detta fall abc istället för den lite längre harang man annars skulle tvingas skriva, visserligen med stor hjälp av autokomplettering, men ändå. Nåja, nog om detta… Apropå ”symlink” så heter det nog så även i övriga Unix-lika operativsystem om jag tänker efter, och man säger väl då ”symbolisk länk” på svenska, tror inte man förkortar det till ”symlänk” eller liknande. Själv säger jag som sagt bara ”länk”, men det kan ju hända att jag är ensam om det… Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ /Björn M 8 mar 2012 kl. 19.54 skrev Johnny Rosenberg: Den 8 mars 2012 19:23 skrev Jon Lachmann j...@lachmann.nu: Den 8 mars 2012 19:11 skrev Jon Lachmann j...@lachmann.nu: Hej alla! Vad säger ni, är ordet hyperlänk redo att skickas till historien? Jag tycker att det börjar kännas förlegat, idag så antar man direkt att det gäller en länk till en webbsida eller liknande och inte en länk man har runt armen. Kanske, kanske inte… När jag hör ordet ”länk” tänker jag mest på det som Windows-användare brukar kalla ”genväg”, det vill säga en länk till en fil eller mapp som befinner sig på annan plats i trädstrukturen. ”Hyperlänk” får mig att associera mer till Internet. Får se vad andra tycker. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ Jag förstår din poäng, och utifrån den, och sammanhanget vi mailar i, drar jag slutsatsen att du är rätt kunnig inom datorer. Dom flesta kallar en länk inom filsystemet för genväg och länk på internet för bara länk. Själv använder jag ju enbart Linux och där heter det ju som sagt länk (istället för genväg alltså), ett arv från Unix, där det hetat så sedan 1960-talet. Numera, när Linux sedan ett antal år tillbaka har blivit allt mer grafiskt, är det möjligt att man kallar länkarna för genvägar även där, det gör jag nog till och med själv ibland, mest för att göra mig förstådd när jag pratar med folk som tagit med sig uttrycket från tiden med Windows eller med folk som fortfarande använder Windows. Vet inte vad Mac-användarna kallar det, dock. LibreOffice är ett program som ska vara för alla, inte bara oss nördar. Precis, och med alla menas också oavsett vilket operativsystem man använder. Jag tror och tycker att hyperlänk låter väldigt mycket 90-tal och onödigt tekniskt. Jag tog just ett exempel på en mindre nördig användare; min tjej. Hon sa genast att hyperlänk lät konstigt och förlegat. Vad tror du? Om jag ska försöka vara objektiv och tänka ”utanför lådan”, så tycker jag nog egentligen att både genvägar och hyperlänkar kan få kallas länkar. De gör ju egentligen samma sak, men i olika ”miljöer” eller vad man ska kalla det. Kanske inte borde spela någon roll om man länkas till en fil i en mapp eller till en hemsida eller fil på Internet. Men ju fler som hör av sig med åsikter, desto bättre bild får vi av hur användarna vill ha det. Tyvärr verkar inte denna e-postlista vara direkt överbefolkad för närvarande… Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] Problem med stavningskontrollen
Den 7 mars 2012 17:37 skrev Jon Lachmann j...@lachmann.nu: Hur ska man lösa detta problem? Från och med LibreOffice 3.5 finns det en enkel lösning, där går det nämligen att förbjuda automatgenererade sammansättningar bland rättstavningsförslagen (man sätter parametern MAXCPDSUGS till 0). Faktum är att Microsoft Office (såvitt jag vet) fungerar precis så - det rödmarkerar inte automatgenererade sammansättningar, men vågar dock inte ge dem som rättstavningsförslag. Följden av detta blir tyvärr att man för ord som hästkapplöppningsbana inte får det korrekta ordet som förslag - i just detta fall får man bara hundkapplöpning som förslag. Jag skulle bli djupt bedrövad om man tvingas ta till denna lösning. Om vi ser det hela med utgångspunkt i vad vi vill uppnå: Stjäla användare från MSO. Dessa användare är vana vid hur allting i MSO fungerar och skriker så fort det skiljer sig. En lösning är väl att som standard härma MSO men ha en inställning som tillåter mer komplexa ordförslag? Detta skulle ge den stora massan en funktion som påminner om den i MSO och sedan kan man slå på den förbättrade funktionaliteten om man önskar. Man kan nog se det på lite olika sätt. Själv tror jag nog mer på idén att använda ”killer-läget” (om ett sådant finns) som standard så att nytillkomna får en wow-upplevelse och inte vill byta tillbaka igen… Tror inte det räcker med att vara lika bra, det måste finnas något som lockar. Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [sv-discuss] LibreOffice – svensk hemsida – ett litet utkast
Den 6 mars 2012 08:46 skrev Daniel Melin daniel.me...@kammarkollegiet.se: On Monday, 05 March, 2012 at 18:01, Johnny Rosenberg gurus.knu...@gmail.com wrote: Det verkar som att du antingen glömde bifoga filen eller att den plockades bort, något som är ganska vanligt på e-postlistor som denna. Det är oftast bättre att du laddar upp den någonstans och anger en länk istället, det vill säga ungefär som jag gjorde… Det finns ju ett antal ställen att göra detta på numera, exempelvis Ubuntu One, Drop-Box och allt vad det heter. Eller så har du ett så kallat ”hemsidesutrymme” som tillhandahålls av din Internetleverantör, där du kan ladda upp filer med ftp eller på andra sätt. Aha! Sorry. http://dl.dropbox.com/u/19152305/Features.odt /Daniel Inget att be om ursäkt för… Ser att du rättat en del rena språkliga felaktigheter som jag tydligen lyckades åstadkomma i hastigheten och som stavningskontrollen inte fångat upp (mest på grund av att det inte rörde sig så mycket om stavfel). Dock har du i hastigheten gjort några själv, men jag har även hittat fall där jag är tveksam till vad som är rätt och fel, så jag kan väl dra de bitarna nu: ”LibreOffice finns för fler än 30 språk” skrev du. Jag hade skrivit ”i” istället för ”för”. Men egentligen säger man väl ”på”? ”Finns på svenska, men finns även på Norska”, ”Programmet är textat på hebreiska och platt-tyska (ett språk som helt saknar runda ord…)”. ”För” passar bra i ”LibreOffice finns ej för analfabeter” eller om man byter ut språk mot länder: ”LibreOffice finns för både rörmokare och polacker”. Men det är min synpunkt, vad tycker ni andra? ”LibreOffice finns på fler än 30 språk och till alla större operativsystem”, där förslår du ”samt” istället för ”och”. Visst tycker jag att ”samt” funkar, men jag kan inte se att ”och” inte skulle funka. Själv bruakr jag använda samt när det redan finns ett och i samma mening, men det gör det ju inte här. Jag låter ”och” stå kvar tills vidare, så får vi se om proteststormarna blir för hårda… ”LibreOffice är ett fritt mjukvaruprojekt drivet av gemenskapen: Utvecklingen är öppen för nya talanger och nya idéer…” Här vill du ha gement ”u” efter kolonet, men jag vill nog stå på mig där. Jag vet inte hur relevant http://sv.wikipedia.org/wiki/Versalisering är, men där står det ungefär vad jag vill minnas att jag själv lärde mig i skolan en gång i tiden: ”Efter kolon används stor bokstav om det efterföljande är en självständig mening, eller flera meningar. Jag sade: Visst är det vackert! Kolon följs av liten bokstav i följande fall: vid uppräkningar, vid kortare exemplifiering eller förklaring, för osjälvständiga meningar.” I detta fall tycker jag nog att ”det efterföljande är en självständig mening”. Hittade ännu ett fall av stor bokstav efter kolon där jag tycker att det är berättigat av ovanstående anledning. Hittade också ytterligare ett fall av ”samt” där jag tycker att ”och” fungerar lika bra: ”Du kan enkelt importera och exportera filer från Microsofts Word, Excel, PowerPoint och många andra format”. Tycker inte ”samt” funkar så bra där, men det är bara en känsla jag har. Funderar istället på om det är bättre att lägga till ett ”till”: ”Du kan enkelt importera och exportera filer från Microsofts Word, Excel, PowerPoint och till många andra format”, detta för att Word, Excel och PowerPoint inte är format utan program, fast då kanske man borde göra om hela meningen. ”Du kan enkelt importera och exportera filer från Microsofts Word, Excel, PowerPoint med flera” kan kanske vara en fungerande kompromiss? Jag väljer den tills vidare. ”Raspa” vs. ”Rafsa”: Att jag valde ”raspa” var att jag inte var riktigt säker på vad det hette, så jag sökte lite och fann till sist ”Raspa” i Svenska akademiens ordbok (SAOB), och enligt den betydde ordet bland annat det jag var ute efter. Jag spånade själv kring ”rafsa” en del, men egentligen var jag ute efter ett annat ord. Någon som har ett förslag på ett tredje ord, alternativt omformulering av hela meningen? Jag väljer ”rafsa” tills någon föreslår något bättre. Nuvarande mening blir då: ”Använd den till allt från att snabbt rafsa ihop ett brev till att producera en hel bok med innehållsförteckning, inbäddade illustrationer, bibliografier och diagram.” (det är Writer det handlar om här, om någon undrar). Hade det gällt talspråk hade man ju haft en hel del förslag, men nu ska det ju ner i skrift som ska kunna läsas av i princip vem som helst… I talspråk kan man ju exempelvis slänga ihop något eller hafsa till något. Funderar lite på en av mina rubriker, som dock ej blivit påtalad på något sätt: ”Vad har LibreOffice att erbjuda dig?” Funderar på om det blir bättre om man skippar sista ordet, ”Vad har LibreOffice att erbjuda?”, alternativt ”Vad kan LibreOffice erbjuda dig?”. Låter den stå kvar oförändrad till vidare. Håller helt och fullt med om att ”LibreOffice-sviten” inte var så lyckat. Förstår inte vad jag tänkte på, eller så snodde jag det bara rakt av från engelskan (om
Re: [sv-discuss] LibreOffice – svensk hemsida – ett litet utkast
Den 4 mars 2012 19:45 skrev Niklas Johansson sleeping.pil...@gmail.com: Orginaltexten är väl inte alltid så väl anpassad för svenska och dess svenska publik. Nästan allt jag kommenterat är relaterat till detta problem. Jag försöker väl kommentera lite vartefter. Den 4 mars 2012 03:25 skrev Johnny Rosenberg gurus.knu...@gmail.com: Detta är snott mer eller mindre rakt av från denna engelskspråkiga sida: http://www.libreoffice.org/features/ Här är mitt försök till översättning, den som har lust är välkommen att läsa igenom, jämföra med originalet samt komma med svidande kritik samt sågning vid fotknölarna: ”Libreoffice är ett omfattande kontorspaket av professionell kvalitet som du kan ladda ner och installera gratis. Det finns en stor bas av nöjda LibreOffice-användare över hela världen, och det finns i fler än 30 språk och till alla större operativsystem, inklusive Microsoft Windows, Mac OS X och GNU/Linux (Debian, Ubuntu, Fedora, Mandriva, Suse med flera). Jag tycker vi ska dela upp meningen Det finns en stor bas av nöjda LibreOffice-användare över hela världen. LibreOffice finns i fler än 30 språk och till alla större ... Okej, done… Du kan ladda ner, installera och distribuera LibreOffice fritt, utan rädsla för brott mot upphovsrätten. Vad utmärker LibreOffice? LibreOffice är ett funktionsspäckat och moget produktivitetspaket för skrivbordet med några riktigt stora fördelar: Det är gratis – inga licenskostnader eller årliga avgifter. Inga språkbarriärer – det är tillgängligt på ett stort antal språk som ökar i antal hela tiden. Öppen licens, LGPL – du kan använda, anpassa, hacka och kopiera det med gratis användar- och utvecklarstöd från vår aktiva världsomspännande gemenskap och våra många och erfarna utvecklare. LibreOffice är ett fritt mjukvaruprojekt drivet av gemenskapen: Utvecklingen är öppen för nya talanger och nya idéer och vår mjukvara har testats och används dagligen av en stor och hängiven grupp av användare; du kan också delta och påverka dess framtida utveckling. LibreOffice ger dig hög kvalitet: * LibreOffice har rötter som sträcker sig 20 år tillbaka i tiden. Den långa historiken betyder att det är en stabil och funktionell produkt. * Tusentals användare över hela världen deltar regelbundet i betatestning av nya versioner av LibreOffice. * Eftersom utvecklingsprocessen är öppen, har LibreOffice genomgått omfattande tester av säkerhetsexperter, vilket ger dig ökad säkerhet så att du kan känna dig trygg. LibreOffice är användarvänligt: * Du får ett enkelt men ändå kraftfullt användargränssnitt som är enkelt att skräddarsy – Microsoft Office-användare känner sig hemma med såväl utseende som känsla. * Kompatibelt med alla stora konkurrenters filformat. Du kan enkelt importera filer från Microsofts Word, Excel, PowerPoint och många andra format, samt spara till Microsoft Office- och andra format när det behövs. * Libreoffice stöds av en stor, världsomspännande gemenskap: Volontärer hjälper nykomlingar och avancerade användare och utvecklare kan samarbeta med dig för att hitta lösningar på komplexa frågor. Vad har LibreOffice att erbjuda dig? Writer är ordbehandlaren i LibreOffice. Använd den till allt från att snabbt raspa ihop ett brev till att producera en hel bok med innehållsförteckning, inbäddade illustrationer, bibliografier och diagram. Finesser som automatisk ordkomplettering medan du skriver, automatisk formatering och stavningskontroll förenklar arbetet, men är lätta att inaktivera om man föredrar det. Writer är kraftfullt nog att ta itu med desktop publishing-uppgifter, såsom att skapa flerkolumners nyhetsbrev och broschyrer. Den enda begränsningen är din fantasi. Calc tämjer dina siffror och hjälper till med svåra beslut när du väger alternativen. Analysera dina data med Calc och använd den sedan för att presentera resultatet. Diagram och analysverktyg bidrar till att bringa klarhet till dina slutsatser. Ett fullt integrerat hjälpsystem gör arbetet med att ange avancerade formler lättare. Använd data från externa databaser, såsom SQL eller Oracle, sortera och filtrera dem sedan för att producera statistiska analyser. Använd diagramfunktionen för att välja bland ett stort antal 2D- och 3D-diagram uppdelade på 13 kategorier, bland annat linje-, områdes-, stapel-, tårt-, XY- och nätdiagram – med de dussintals varianter som finns, kan du vara säker på att hitta en som passar ditt projekt. Funderar lite på deras val av databaser i exemplet. Jag kan mycket väl idiotförklara mig själv nu men vilken databas är det de syftar på när de skriver SQL är det Microsoft SQL server? Brukar den verkligen refereras till som bara SQL i Sverige? Jag tänker direkt databasspråket SQL. Oracle är lite lättare att förstå att de syftar på Oracle RDBMS. Funderar på ifall vi ska vara mer uttryckliga eller välja några andra databaser som förslag. Ledsen om jag helt missuppfattat något, är inte riktigt så