[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
mellor creo eu.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

 A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
 neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

 Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)

 ***

 DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
 //  admin.ponygallery.html.php
 DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');

 

 Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Frco. Javier Rial escribió:
  Ola.
 
  Pregunto. É algo do estilo
 
  $variable='cadea'
 
  ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
  $GLOBALS['LANG'] = array(
'menu' = array(
  'INICIO'= 'Inicio',
  'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
  'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
  'AXUDA' = 'Axuda',
  ));
 
  ?
 
  Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo
  nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois
  exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
  csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
  Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
  fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
  Saúdos
 
  */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu:
 
  O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
   Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
  O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
  cousa rara de
  php.
 
  --
  Best regards
  MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 
  
 
  LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
  Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
  http://es.voice.yahoo.com
  http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/
 
 
 
  
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema
de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
 Tendes as estatísticas na seguinte ligazón:

 http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status

 Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno.

 Saúdos.


 On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote:
  Hola:
 
  ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador
  de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas
  las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...)
 
  Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!):
 
  http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule
 
  El FAQ de traducción:
 
 
 http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html
 
  Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en
  galego completamente portable.
 
  No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si
  alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no
  parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en
  Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :)
 
  Salu2
 
  Manue
 
  --
  # mmv en edu.xunta.es #
  #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
  #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
  
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
 list
 
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 


 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
 list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo.
Grazas por todas as respostas.
Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así
so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me
extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual.
Saudos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribió:
 Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
 mellor creo eu.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
 On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

 A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
 neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

 Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das
 listas)

 ***

 DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
 //  admin.ponygallery.html.php
 DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');

 

 Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Frco. Javier Rial escribió:
  Ola.
 
  Pregunto. É algo do estilo
 
  $variable='cadea'
 
  ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
  $GLOBALS['LANG'] = array(
'menu' = array(
  'INICIO'= 'Inicio',
  'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
  'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
  'AXUDA' = 'Axuda',
  ));
 
  ?
 
  Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería
 importalo
  nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para
 despois
  exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
  csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
  Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
  fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
  Saúdos
 
  */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu:
 
  O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
   Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
  O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
  cousa rara de
  php.
 
  --
  Best regards
  MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸
 º
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 
 
 
 
 
  LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
  Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
  http://es.voice.yahoo.com
 
 http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/

 
 
 
 
 
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



 -- 
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 3/15/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote:
 Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema
 de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
  Tendes as estatísticas na seguinte ligazón:
 
  http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
 
  Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno.
 
  Saúdos.
 
 
  On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote:
   Hola:
  
   ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador
   de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas
   las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...)
  
   Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!):
  
   http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule
  
   El FAQ de traducción:
  
  
  http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html
  
   Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en
   galego completamente portable.
  
   No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si
   alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no
   parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en
   Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :)
  
   Salu2
  
   Manue
  
   --
   # mmv en edu.xunta.es #
   #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
   #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
   
   ___
   Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
  list
  
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
  
 
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
  list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Manuel Moran Vaquero
Leandro Regueiro escribió:
 Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
 traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
 abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.

Hola Leandro:

Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió
plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla
para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que
anaconda estuviese en galego.

Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así
entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo.

Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo.

Salu2

-- 
# mmv en edu.xunta.es #
#  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
#  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Nacho
Home moito choillo non é, supoño que levaría como moitísimo
unha semana, aínda que non miredes para min :) que eu xa teño
bastante con Gnome e o MonoDevelop que é o que estou
traducindo agora.

Saúdos.

On 3/15/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote:

 Leandro Regueiro escribió:
  Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
  traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
  abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.

 Hola Leandro:

 Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió
 plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla
 para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que
 anaconda estuviese en galego.

 Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así
 entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo.

 Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo.

 Salu2

 --
 # mmv en edu.xunta.es #
 #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
 #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070315/1f9f11b9/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] actualización da páxina

2007-03-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu penso que o paquete era mellor que estivera no sitio
galician.mozdev.org se pode ser, claro?
Tamén sería bo que se puxese na portada que o equipo volta a estr activo
ou algo así.
Por certo, para cando está prevista a saida do thunderbird 2.0?
Como está a tradución? quen a está a facer?
Saudos

PD. Penso que sería bo unificar ou ligar as listas:
trasno, mancomun , galicianmozdeb, ubuntu e a de kde.
Neste momento non hai tanto trafico (ruido) coma para telas separadas
E penso que en xeral tratase mais ou menos en todas do mesmo.

Ollo!, so é unha proposta xa que levo tempo enviando mensaxes as
diferentes lista e penso que é vo que todos nos enteremos e axudemos
mutuamente. Espero que ninguen se sinta ofendido pola proposta. Xa sei
que os obxectivos dos diferentes colectivos (listas) non son iguais pero
ter un lugar para os catro que somos onde enviar e que todos reciban
penso que non estaría de mais.

Saudos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Frco. Javier Rial escribió:
 Ola:
 
 Perdón por estar tan pouco activo nos últimos días, por aquí andamos moi
 liados.
 
 Quería preguntar na lista os cambios que queremos que se fagan na web,
 xa que Mariano me dou permiso para facelo  ;)
 
 Eu en principio, a falta do que digades vou enlazar a descarga do
 paquete de idioma do Firefox 2 que está en mancomun.org.
 
 Que vos parece??
 
 Saúdos
 
 --
 Frco. Javier Rial Rodríguez
 Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
 http://www.mancomun.org
 softwarelibre en cesga.es
 
 PGPKEY en http://pgp.mit.edu/

___
Galician mailing list
Galician en mozdev.org
http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician