[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda
Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Tendes as estatísticas na seguinte ligazón: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno. Saúdos. On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote: Hola: ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...) Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!): http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule El FAQ de traducción: http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en galego completamente portable. No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :) Salu2 Manue -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo. Grazas por todas as respostas. Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda
Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Tendes as estatísticas na seguinte ligazón: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno. Saúdos. On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote: Hola: ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...) Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!): http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule El FAQ de traducción: http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en galego completamente portable. No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :) Salu2 Manue -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda
Leandro Regueiro escribió: Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes. Hola Leandro: Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que anaconda estuviese en galego. Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo. Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo. Salu2 -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es #
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda
Home moito choillo non é, supoño que levaría como moitísimo unha semana, aínda que non miredes para min :) que eu xa teño bastante con Gnome e o MonoDevelop que é o que estou traducindo agora. Saúdos. On 3/15/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote: Leandro Regueiro escribió: Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes. Hola Leandro: Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que anaconda estuviese en galego. Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo. Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo. Salu2 -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070315/1f9f11b9/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] actualización da páxina
Eu penso que o paquete era mellor que estivera no sitio galician.mozdev.org se pode ser, claro? Tamén sería bo que se puxese na portada que o equipo volta a estr activo ou algo así. Por certo, para cando está prevista a saida do thunderbird 2.0? Como está a tradución? quen a está a facer? Saudos PD. Penso que sería bo unificar ou ligar as listas: trasno, mancomun , galicianmozdeb, ubuntu e a de kde. Neste momento non hai tanto trafico (ruido) coma para telas separadas E penso que en xeral tratase mais ou menos en todas do mesmo. Ollo!, so é unha proposta xa que levo tempo enviando mensaxes as diferentes lista e penso que é vo que todos nos enteremos e axudemos mutuamente. Espero que ninguen se sinta ofendido pola proposta. Xa sei que os obxectivos dos diferentes colectivos (listas) non son iguais pero ter un lugar para os catro que somos onde enviar e que todos reciban penso que non estaría de mais. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola: Perdón por estar tan pouco activo nos últimos días, por aquí andamos moi liados. Quería preguntar na lista os cambios que queremos que se fagan na web, xa que Mariano me dou permiso para facelo ;) Eu en principio, a falta do que digades vou enlazar a descarga do paquete de idioma do Firefox 2 que está en mancomun.org. Que vos parece?? Saúdos -- Frco. Javier Rial Rodríguez Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre http://www.mancomun.org softwarelibre en cesga.es PGPKEY en http://pgp.mit.edu/ ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician